Поединок | страница 116



Be good enough not to interrupt me.Что-о-о? Извольте ма-алчать!
Here there is no question of an offence against discipline, but a glaring crime, and your place henceforward will certainly not be in the regiment, but you yourself best know where."Не ошибка-с, а преступление-с. Вам место не в полку, а вы сами знаете - где. Что?
Again he heard that miserable, beseeching voice, so pitiful that it did not sound human.Опять задребезжал робкий, молящий голос, такой жалкий, что в нем, казалось не было ничего человеческого.
"Good Lord! what is it all about?" thought Romashov, who, as if he were glued to the looking-glass, gazed at his pale face without seeing it, and felt his heart throbbing painfully."Господи, что же это? - подумал Ромашов, который точно приклеился около трюмо, глядя прямо в свое побледневшее лицо и не видя его, чувствуя, как у него покатилось и болезненно затрепыхалось сердце.
"Good Lord! how horrible!"- Господи, какой ужас!.."
The plaintive, beseeching voice again replied, and spoke at some length.Жалобный голос говорил довольно долго.
When it ceased, the Colonel's deep bass began thundering, but now evidently a trifle more calmly and gently than before, as if his rage had spent itself, and his desire to witness the humiliation of another were satisfied.Когда он кончил, опять раскатился глубокий бас командира, но теперь более спокойный и смягченный, точно Шульгович уже успел вылить свой гнев в крике и удовлетворил свою жажду власти видом чужого унижения.
Shulgovich said abruptly:Он говорил отрывисто:
"Engrave it for ever on your red nose. All right!- Зарубите это на своем красном, пьяном носу.Хорошо-с.
But this is the last time.В последний раз.
Remember now! The last time!Но пом-ни-те, это в последний раз.
Do you hear?Слышите?
If it ever comes to my ears that you have been drunk, the-silence!-I know what you intend to say, but I won't hear any more of your promises.Если до меня еще раз дойдут слухи, что вы пьянствуете... Что? Ладно ладно, знаю я ваши обещания. Роту мне чтоб подготовили к смотру. Не рота, а б !
In a week's time I shall inspect your company.Через неделю приеду сам и посмотрю... Ну, а затем вот вам мой совет-с: первым делом очиститесь вы с солдатскими деньгами и с отчетностью.
You understand?Слышите?
And as to the troops' pay, that matter must be settled to-morrow.Это чтобы завтра же было сделано.
You hear?Что?
To-morrow.А мне что за дело?.
And now I shall not detain you longer, Captain.