Поединок | страница 115
As he walked slowly up and down the hall, he glanced at himself several times in a mirror in a light ashwood frame which was fixed to the wall; and each time he looked his face struck him as being unhealthily pale, ugly, and queer. His uniform, too, was shabby, and his epaulettes soiled. | Топчась в передней, Ромашов несколько раз взглядывал на себя в стенное трюмо, оправленное в светлую ясеневую раму, и всякий раз его собственное лицо казалось ему противно-бледным, некрасивым и каким-то неестественным, сюртук - слишком заношенным, а погоны - чересчур помятыми. |
Out in the hall might be heard the incessant rumbling of the Colonel's deep bass voice. | Сначала из кабинета доносился только глухой однотонный звук низкого командирского баса. |
The words themselves could not be distinguished, but the ferocious tone told the tale clearly enough that Colonel Shulgovich was scolding some one with implacable and sustained rage. | Слов не было слышно, но по сердитым раскатистым интонациям можно было догадаться, что полковник кого-то распекает с настойчивым и непреклонным гневом. |
This went on for about five minutes; after which Schulgovich suddenly became silent, a trembling, supplicating voice succeeded his, and, after a moment's pause, Romashov clearly heard the following frightful tirade uttered with a terrible accent of pride, indignation, and contempt: | Это продолжалось минут пять. Потом Шульгович вдруг замолчал; послышался чей-то дрожащий, умоляющий голос, и вдруг, после мгновенной паузы, Ромашов явственно, до последнего оттенка, услышал слова, произнесенные со страшным выражением высокомерия, негодования и презрения: |
"What nonsense is it that you dare to talk about your wife and your children? | - Что вы мне очки втираете? Дети? Жена? |
What the devil have I to do with them? | Плевать я хочу на ваших детей! |
Before you brought your children into the world you ought to have considered how you could manage to feed them. | Прежде чем наделать детей, вы бы подумали, чем их кормить. |
What? | Что? |
So now you are trying to throw the blame on your Colonel, are you? | Ага, теперь - виноват, господин полковник. |
But it has nothing to do with him. | Господин полковник в вашем деле ничем не виноват. |
You know too well, Captain, that if I do not deliver you into the hands of justice I shall fail in my duty as your commander. | Вы, капитан, знаете, что если господин полковник теперь не отдает вас под суд, то я этим совершаю преступление по службе. |
Книги, похожие на Поединок