Поединок | страница 115



As he walked slowly up and down the hall, he glanced at himself several times in a mirror in a light ashwood frame which was fixed to the wall; and each time he looked his face struck him as being unhealthily pale, ugly, and queer. His uniform, too, was shabby, and his epaulettes soiled.Топчась в передней, Ромашов несколько раз взглядывал на себя в стенное трюмо, оправленное в светлую ясеневую раму, и всякий раз его собственное лицо казалось ему противно-бледным, некрасивым и каким-то неестественным, сюртук - слишком заношенным, а погоны - чересчур помятыми.
Out in the hall might be heard the incessant rumbling of the Colonel's deep bass voice.Сначала из кабинета доносился только глухой однотонный звук низкого командирского баса.
The words themselves could not be distinguished, but the ferocious tone told the tale clearly enough that Colonel Shulgovich was scolding some one with implacable and sustained rage.Слов не было слышно, но по сердитым раскатистым интонациям можно было догадаться, что полковник кого-то распекает с настойчивым и непреклонным гневом.
This went on for about five minutes; after which Schulgovich suddenly became silent, a trembling, supplicating voice succeeded his, and, after a moment's pause, Romashov clearly heard the following frightful tirade uttered with a terrible accent of pride, indignation, and contempt:Это продолжалось минут пять. Потом Шульгович вдруг замолчал; послышался чей-то дрожащий, умоляющий голос, и вдруг, после мгновенной паузы, Ромашов явственно, до последнего оттенка, услышал слова, произнесенные со страшным выражением высокомерия, негодования и презрения:
"What nonsense is it that you dare to talk about your wife and your children?- Что вы мне очки втираете? Дети? Жена?
What the devil have I to do with them?Плевать я хочу на ваших детей!
Before you brought your children into the world you ought to have considered how you could manage to feed them.Прежде чем наделать детей, вы бы подумали, чем их кормить.
What?Что?
So now you are trying to throw the blame on your Colonel, are you?Ага, теперь - виноват, господин полковник.
But it has nothing to do with him.Господин полковник в вашем деле ничем не виноват.
You know too well, Captain, that if I do not deliver you into the hands of justice I shall fail in my duty as your commander.Вы, капитан, знаете, что если господин полковник теперь не отдает вас под суд, то я этим совершаю преступление по службе.