Поединок | страница 114



But if I may give you a bit of friendly advice, put the sabre-belt under-not over-the shoulder strap.Советую вам продеть портупею под погон, а не сверху.
The Colonel is, as you are aware, particular about such matters.Вы знаете, как командир полка этого не любит.
And now, if you please, we will start."Вот так... Ну-с, поедемте.
Before the steps stood a common cal?che, attached to which were a couple of high, lean army horses.У ворот стояла коляска, запряженная парою рослых, раскормленных полковых коней. Офицеры сели и поехали.
Romashov was polite enough to encroach as little as possible on the narrow seat, so as not to cause his attendant any discomfort, but the latter did not, so it seemed, take the slightest notice of that.Ромашов из вежливости старался держаться боком, чтобы не теснить адъютанта, а тот как будто вовсе не замечал этого.
On the way they met Vi?tkin; the latter exchanged a chilly and correct salute with the Adjutant, but honoured Romashov, who for a second turned round, with a comic but enigmatical gesture that might probably mean:По дороге им встретился Веткин. Он обменялся с адъютантом честью, но тотчас же за спиной его сделал обернувшемуся Ромашову особый, непередаваемый юмористический жест, который как будто говорил:
"Ah, poor fellow, you are on your way to Pontius Pilate.""Что, брат, поволокли тебя на расправу?"
They met other officers, some of whom regarded Romashov with a sort of solemn interest, others with unfeigned astonishment, and some bestowed on him only a derisive smile. Romashov tried to avoid their glances and felt himself shrinking beneath them.Встречались и еще офицеры. Иные из них внимательно, другие с удивлением, а некоторые точно с насмешкой глядели на Ромашова, и он невольно ежился под их взглядами.
The Colonel did not receive him at once. He had some one in his private room.Полковник Шульгович не сразу принял Ромашова: у него был кто-то в кабинете.
Romashov had to wait in a half-dark hall that smelt of apples, naphtha, newly-polished furniture and, besides that, of something which not at all unpleasantly reminded him of the odour which seems particularly inseparable from clothes and furniture in well-to-do German families that are pedantically careful about their goods and chattels.Пришлось ждать в полутемной передней, где пахло яблоками, нафталином, свежелакированной мебелью и еще чем-то особенным, не неприятным, чем пахнут одежда и вещи в зажиточных, аккуратных немецких семействах.