Он держал себя преувеличенно-вежливо, но строго-официально с младшими офицерами, ни с кем не дружил и был высокого мнения о своем служебном положении. |
Nearly all the captains flattered and paid court to him. | Ротные командиры в нем заискивали. |
As he entered the door, he rapidly scanned with his blinking eyes the whole of the scanty furniture in Romashov's room. | Зайдя в комнату, он бегло окинул прищуренными глазами всю жалкую обстановку Ромашова. |
The latter, who lay resting on his bed, jumped off, and, blushing, began to button up his undress tunic. | Подпоручик, который в это время лежал на кровати, быстро вскочил и, краснея, стал торопливо застегивать пуговицы тужурки. |
"I am here by orders of the commander, who wishes to speak to you," said Federovski in a dry tone. "Be good enough to dress and accompany me as soon as possible." | - Я к вам по поручению командира полка, - сказал Федоровский сухим тоном, - потрудитесь одеться и ехать со мною. |
"I shall be ready at once. Shall I put on undress or parade uniform?" | -Виноват... я сейчас... форма одежды обыкновенная? Простите, я по-домашнему. |
"Don't, please, stand on ceremony. | - Пожалуйста, не стесняйтесь. |
A frock-coat, if you like, that would be quite sufficient. Meanwhile, with your permission, I will take a seat." | Сюртук. Если вы позволите, я бы присел? |
"Oh, I beg your pardon-will you have some tea?" said Romashov fussily. | - Ах, извините. Прошу вас. Не угодно ли чаю? -заторопился Ромашов. |
"No, thanks. | - Нет, благодарю. |
My time is short, and I must ask you to be as quick as possible about changing your clothes." | Пожалуйста, поскорее. |
And without taking off his cloak or gloves, he sat down whilst Romashov changed his clothes in nervous haste and with painful glances at his not particularly clean shirt. Federovski sat the whole time with his hands resting on the hilt of his sabre, as motionless as a stone image. | Он, не снимая пальто и перчаток, сел на стул, и, пока Ромашов одевался, волнуясь, без надобности суетясь и конфузясь за свою не особенно чистую сорочку, он сидел все время прямо и неподвижно с каменным лицом, держа руки на эфесе шашки. |
"I suppose you do not happen to know why I am sent for?" | - Вы не знаете, зачем меня зовут? |
The Adjutant shrugged his shoulders. | Адъютант пожал плечами. |
"A singular question! | - Странный вопрос. |
How should I know? | Откуда же я могу знать? |
You ought to know the reason better than I. | Вам это, должно быть, без сомнения, лучше моего известно... Готовы? |