|
"Oh, if you knew all I have been thinking about this morning-if you only knew! But of this, later on. | - Ах, если бы вы знали, о чем я думал нынче все утро... Если бы вы только знали! |
"Yes, later on. | Но это потом... |
Look, here comes my lord and master. Let go my hand. | - Да, потом... Вот идет мой супруг и повелитель... Пустите руку. |
How strange you look to-day! | Какой вы сегодня удивительный, Юрий Алексеевич. |
I even think you have grown handsome." | Даже похорошели. |
Nikol?iev now came up to the window. | К окну подошел Николаев. |
He frowned, and greeted Romashov in a rather cool and reserved way. | Он хмурился и не совсем любезно поздоровался с Ромашовым. |
"Come, Shurochka," he said to his wife, "what in the world are you thinking about? | - Иди, Шурочка, иди, - торопил он жену. - Это же бог знает что такое. |
You must both be mad. | Вы, право, оба сумасшедшие. |
Only think, if the Commander were to see us. | Дойдет до командира - что хорошего! Ведь он под арестом. |
Good-bye, Romashov; come and see us." | Прощайте, Ромашов. Заходите. |
"Yes, come and see us, Yuri Alexievich," repeated Shurochka. | - Заходите, Юрий Алексеевич, - повторила и Шурочка. |
She left the window, but returned almost at once and whispered rapidly to Romashov. | Она отошла от окна, но тотчас же вернулась и сказала быстрым шепотом: |
"Don't forget us. | - Слушайте, Ромочка: нет, правда, не забывайте нас. |
You are the only man here whom I can associate with-as a friend-do you hear? | У меня единственный человек, с кем я, как с другом, - это вы. Слышите? |
And another thing. Once for all I forbid you to look at me with such sheep's eyes, remember that. | Только не смейте делать на меня таких бараньих глаз. А то видеть вас не хочу. |
Besides, you have no right to imagine anything. | Пожалуйста, Ромочка, не воображайте о себе. |
You are not a coxcomb yet, you know." | Вы и не мужчина вовсе. |
VII | VII |
AT 3.30 p.m. Lieutenant Federovski, the Adjutant of the regiment, drove up to Romashov's house. | В половине четвертого к Ромашову заехал полковой адъютант, поручик Федоровский. |
He was a tall, stately, and (as the ladies of the regiment used to say) presentable young man, with freezingly cold eyes and an enormous moustache that almost grazed his shoulder. | Это был высокий и, как выражались полковые дамы, представительный молодой человек с холодными глазами и с усами, продолженными до плеч густыми подусниками. |
Towards the younger officers he was always excessively polite, but, at the same time, officially correct in his conduct. He was not familiar with any one, and had a very high opinion of himself and his position. |