Поединок | страница 112



"Oh, if you knew all I have been thinking about this morning-if you only knew! But of this, later on.- Ах, если бы вы знали, о чем я думал нынче все утро... Если бы вы только знали!
"Yes, later on.Но это потом...
Look, here comes my lord and master. Let go my hand.- Да, потом... Вот идет мой супруг и повелитель... Пустите руку.
How strange you look to-day!Какой вы сегодня удивительный, Юрий Алексеевич.
I even think you have grown handsome."Даже похорошели.
Nikol?iev now came up to the window.К окну подошел Николаев.
He frowned, and greeted Romashov in a rather cool and reserved way.Он хмурился и не совсем любезно поздоровался с Ромашовым.
"Come, Shurochka," he said to his wife, "what in the world are you thinking about?- Иди, Шурочка, иди, - торопил он жену. - Это же бог знает что такое.
You must both be mad.Вы, право, оба сумасшедшие.
Only think, if the Commander were to see us.Дойдет до командира - что хорошего! Ведь он под арестом.
Good-bye, Romashov; come and see us."Прощайте, Ромашов. Заходите.
"Yes, come and see us, Yuri Alexievich," repeated Shurochka.- Заходите, Юрий Алексеевич, - повторила и Шурочка.
She left the window, but returned almost at once and whispered rapidly to Romashov.Она отошла от окна, но тотчас же вернулась и сказала быстрым шепотом:
"Don't forget us.- Слушайте, Ромочка: нет, правда, не забывайте нас.
You are the only man here whom I can associate with-as a friend-do you hear?У меня единственный человек, с кем я, как с другом, - это вы. Слышите?
And another thing. Once for all I forbid you to look at me with such sheep's eyes, remember that.Только не смейте делать на меня таких бараньих глаз. А то видеть вас не хочу.
Besides, you have no right to imagine anything.Пожалуйста, Ромочка, не воображайте о себе.
You are not a coxcomb yet, you know."Вы и не мужчина вовсе.
VIIVII
AT 3.30 p.m. Lieutenant Federovski, the Adjutant of the regiment, drove up to Romashov's house.В половине четвертого к Ромашову заехал полковой адъютант, поручик Федоровский.
He was a tall, stately, and (as the ladies of the regiment used to say) presentable young man, with freezingly cold eyes and an enormous moustache that almost grazed his shoulder.Это был высокий и, как выражались полковые дамы, представительный молодой человек с холодными глазами и с усами, продолженными до плеч густыми подусниками.
Towards the younger officers he was always excessively polite, but, at the same time, officially correct in his conduct. He was not familiar with any one, and had a very high opinion of himself and his position.