Поединок | страница 111
The outer window flew up, and a stream of fresh air, charged with joy and the perfume of flowers, forced its way into the room. | Прохладный воздух, наполненный нежным, тонким и радостным благоуханием белых цветов, потоком ворвался в комнату. |
"Ha, at last! | "Вот так! |
Now I'll go out, cost what it may," shouted Romashov in a jubilant voice. | Вот так надо искать выхода!" - закричал в душе Ромашова смеющийся, ликующий голос. |
"Romashov, you mad creature! what are you doing?" | - Ромочка! Сумасшедший! Что вы делаете? |
He caught her outstretched hand through the window; it was closely covered by a cinnamon-coloured glove, and he began boldly to kiss it, first upwards and downwards, and after that from the finger-tips to the wrist. Last of all, he kissed the hole in the glove just below the buttons. | Он взял ее протянутую через окно маленькую руку, крепко облитую коричневой перчаткой, и смело поцеловал ее сначала сверху, а потом снизу, в сгибе, в кругленькую дырочку над пуговицами. |
He was astonished at his boldness; never before had he ventured to do this. Shurochka submitted as though unconscious to this passionate burst of affection, and smilingly accepted his kisses whilst gazing at him in shy wonderment. | Он никогда не делал этого раньше, но она бессознательно, точно подчиняясь той волне восторженной отваги, которая так внезапно взмыла в нем, не противилась его поцелуям и только глядела на него со смущенным удивлением и улыбаясь. |
"Alexandra Petrovna, you are an angel. | - Александра Петровна! |
How shall I ever be able to thank you?" | Как мне благодарить вас? |
"Gracious, Romochka! what has come to you? | Милая! -Ромочка, да что это с вами? |
And why are you so happy?" she asked laughingly as she eyed Romashov with persistent curiosity. | Чему вы обрадовались? - сказала она, смеясь, но все еще пристально и с любопытством вглядываясь в Ромашова. |
"But wait, my poor prisoner, I have brought you from home a splendid kal?tsch and the most delicious apple puffs." "Stepan, bring the basket here." | - У вас глаза блестят. Постойте, я вам калачик принесла, как арестованному. Сегодня у нас чудесные яблочные пирожки, сладкие... Степан, да несите же корзинку. |
He looked at her with devotion in his eyes, and without letting go her hand, which she allowed to remain unresistingly in his, he said hurriedly- | Он смотрел на нее сияющими, влюбленными глазами, не выпуская ее руки из своей, - она опять не сопротивлялась этому, - и говорил поспешно: |
Книги, похожие на Поединок