Поединок | страница 110
Нет, ты жил на всем готовом, думая, как институтка, что французские булки растут на деревьях. | |
Go out into the world and try. | Попробуй-ка, уйди. |
At the very first step you would slip and fall; people would trample you in the dust, and you would drown your misery in drink. | Тебя заклюют, ты сопьешься, ты упадешь на первом шагу к самостоятельной жизни. |
And besides, have you ever heard of an officer leaving the service of his own free will? | Постой. Кто из офицеров, о которых ты знаешь, ушел добровольно со службы? |
No, never. | Да никто. |
Just because he is unfit for anything he will not give up his meagre bread-and-butter. | Все они цепляются за свое офицерство, потому что ведь они больше никуда не годятся, ничего не знают. |
And if any one is forced into doing this, you will soon see him wearing a greasy old regimental cap, and accepting alms from people in the street. I am a Russian officer of gentle birth, comprenez-vous? Alas, where shall I go-what will become of me?" | А если и уйдут, то ходят потом в засаленной фуражке с околышком: "Эйе ла бонте... благородный русский офицер... компрене ву..."[3 -"Будьте так добры... вы понимаете..." (фр.)] Ах, что же мне делать! Что же мне делать!.." |
"Prisoner, prisoner!" cried a clear female voice beneath the window. | - Арестантик, арестантик! - зазвенел под окном ясный женский голос. |
Romashov jumped up from his bed and rushed to the window. | Ромашов вскочил с кровати и подбежал к окну. |
Opposite him stood Shurochka. | На дворе стояла Шурочка. |
She was protecting her eyes from the sun with the palm of her hand, and pressing her rosy face against the window pane, exclaiming in a mocking tone:- | Она, закрывая глаза с боков ладонями от света, близко прильнула смеющимся, свежим лицом к стеклу и говорила нараспев: |
"Oh, give a poor beggar a copper!" | - Пода-айте бе-едному заключенненькому... |
Romashov fumbled at the window-catch in wild eagerness to open it, but he remembered in the same moment that the inner window had not been removed. | Ромашов взялся было за скобку, но вспомнил, что окно еще не выставлено. |
With joyous resolution he seized the window-frame with both hands, and dragged it to him with a tremendous tug. | Тогда, охваченный внезапным порывом веселой решимости, он изо всех сил дернул к себе раму. |
A loud noise was heard, and the whole window fell into the room, besprinkling Romashov with bits of lime and pieces of dried putty. | Она подалась и с треском распахнулась, осыпав голову Ромашова кусками известки и сухой замазки. |
Книги, похожие на Поединок