Поединок | страница 108



"Our company consists of at least a hundred men, and each of them is a creature with thoughts, feelings, experience of life, personal sympathies and antipathies."Вот их сто человек в нашей роте. И каждый из них - человек с мыслями, с чувствами, со своим особенным характером, с житейским опытом, с личными привязанностями и антипатиями.
Do I know anything about them?Знаю ли я что-нибудь о них?
No, nothing, except their faces.Нет - ничего, кроме их физиономий.
I see them before me as they stand in line every day, drawn up from right to left: S?ltyss, Riabosch?pka, Y?goroff, Yaschtschischin, etc., etc.-mere sorry, grey figures.Вот они с правого фланга: Солтыс, Рябошапка, Веденеев, Егоров, Яшишин... Серые, однообразные лица.
What have I done to bring my soul nearer to their souls, my Ego to theirs?Что я сделал, чтобы прикоснуться душой к их душам, своим Я к ихнему Я?
Nothing."- Ничего".
He involuntarily called to mind a rough night at the end of autumn, when (as was his custom) he was sitting drinking in the mess-room with a few comrades. Suddenly the pay-sergeant Goumeniuk, of the 9th Company, rushed into the room, and breathlessly called to his commander-Ромашову вдруг вспомнился один ненастный вечер поздней осени. Несколько офицеров, и вместе с ними Ромашов, сидели в собрании и пили водку, когда вбежал фельдфебель девятой роты Гуменюк и, запыхавшись, крикнул своему ротному командиру:
"Your Excellency, the recruits are here."- Ваше высокоблагородие, молодых пригнали!..
Yes, there they stood in the rain, in the barrack-yard, driven together like a herd of frightened animals without any will of their own, which with cowed, suspicious glances gazed at their tormentors.Да, именно пригнали. Они стояли на полковом дворе, сбившись в кучу, под дождем, точно стадо испуганных и покорных животных, глядели недоверчиво, исподлобья. Но у всех у них были особые липа. Может быть, это так казалось от разнообразия одежд?
"Each individual," thought Romashov, as he slowly and carefully inspected their appearance, "has his own characteristic expression of countenance. This one, for instance, is most certainly a smith; that is, doubtless, a jolly chap who plays his accordion with some talent; that one with the shrewd features can both read and write, and looks as if he were a polev?i.""Этот вот, наверно, был слесарем, - думал тогда Ромашов, проходя мимо и вглядываясь в лица, - а этот, должно быть, весельчак и мастер играть на гармонии. Этот - грамотный, расторопный и жуликоватый, с быстрым складным говорком - не был ли он раньше в половых?"