| Господи, господи, что же будет?"" |
| Whilst Romashov was indulging in these fancies, he failed to notice that Hain?n had quietly stolen in behind his back and suddenly stretched his arm over his shoulder. | Ромашов не заметил, занятый своими мыслями, как Гайнан тихо подошел к нему сзади и вдруг протянул через его плечо руку. |
| Romashov started in terror, and roared out angrily- | Он вздрогнул и слегка вскрикнул от испуга: |
| "What the devil do you want?" | - Что тебе надо, черт!.. |
| Hain?n laid before him on the table a cinnamon-coloured packet. | Гайнан положил на стол коричневую бумажную пачку. |
| "This is for you," he replied in a friendly, familiar tone, and Romashov felt behind him his servant's jovial smile. | - Тебе! - сказал он фамильярно и ласково, и Ромашов почувствовал, что он дружески улыбается за его спиной. |
| "They are cigarettes; smoke now." | - Тебе папиросы. Куры! |
| Romashov looked at the packet. | Ромашов посмотрел на пачку. |
| On it was printed, | На ней было напечатано: папиросы |
| "The Trumpeter, First-class Cigarettes. Price 3 kopecks for 20." | "Трубач", цена 3 коп. 20 шт. |
| "What does this mean?" he asked in astonishment. | - Что это такое? Зачем? - спросил он с удивлением. |
| "Where did this come from?" | - Откуда ты взял? |
| "I saw that you had no cigarettes, so I bought these with my own money. | - Вижу, тебе папиросов нет. Купил за свой деньга. |
| Please smoke them. | Куры, пожалюста, куры. |
| It is nothing. | Ничего. |
| Just a little present." | Дару тебе. |
| After this, to conceal his confusion, Hain?n ran headlong to the door, which he slammed after him with a deafening bang. | Гайнан сконфузился и стремглав выбежал из комнаты, оглушительно хлопнув дверью. |
| Romashov lighted a cigarette, and the room was soon filled with a perfume that strongly reminded one of melted sealing-wax and burnt feathers. | Подпоручик закурил папиросу. В комнате запахло сургучом и жжеными перьями. |
| "Oh, you dear!" thought Romashov, deeply moved. | "О, милый! - подумал растроганный Ромашов. |
| "I get cross with you and scold you and make you pull off my muddy boots every evening, and yet you go and buy me cigarettes with your few last coppers. 'Please smoke them.' What made you do it?" | - Я на него сержусь, кричу, заставляю его по вечерам снимать с меня не только сапоги, но носки и брюки. А он вот купил мне папирос за свои жалкие, последние солдатские копейки. "Куры, пожалюста!" За что же это?.." |
| Again he got up and walked up and down the room with his hands behind him. | Он опять встал и, заложив руки за спину, зашагал по комнате. |