И не будет ни этой комнаты, ни неба, ни полка, ни всего войска, ни звезд, ни земного шара, ни моих рук и ног... Потому что не будет Меня... |
Yes, yes; that is so. Well, all right-but wait a bit. I must not be in too much of a hurry. I shall not be in existence. | Да, да... это так... Ну, хорошо... подожди... надо постепенно... ну, дальше... Меня не будет. |
Ah, wait. I found myself in infinite darkness. Somebody came and lighted my life's lamp, but almost immediately he blew it out again, and once more I was in darkness, in the eternity of eternities. What did I do? What did I utter during this short moment of my existence? | Было темно, кто-то зажег мою жизнь и сейчас же потушил ее, и опять стало темно навсегда, на веки веков... Что же я делал в этот коротенький миг? |
I held my thumb on the seam of my trousers and my heels together. I shrieked as loud as I could: 'Shoulder arms!' and immediately afterwards I thundered 'Use your butt ends, you donkeys!' I trembled before a hundred tyrants, now miserable ghosts in eternity like my own remarkable, lofty Ego. | Я держал руки по швам и каблуки вместе, тянул носок вниз при маршировке, кричал во все горло: "На плечо!", - ругался и злился из-за приклада, "недовернутого на себя", трепетал перед сотнями людей... Зачем? |
But why did I tremble before those ghosts and why could they compel me to do such a lot of unnecessary, idiotic, unpleasant things? | Эти призраки, которые умрут с моим Я, заставляли меня делать сотни ненужных мне и неприятных вещей и за это оскорбляли и унижали Меня. Меня!!! |
How could they venture to annoy and insult my Ego-these miserable spectres?" | Почему же мое Я подчинялось призракам?" |
Romashov sat down by the table, put his elbows on it, and leaned his head on his hands. | Ромашов сел к столу, облокотился на него и сжал голову руками. |
It was hard work for him to keep in check these wild thoughts which raced through his mind. | Он с трудом удерживал эти необычные для него, разбегающиеся мысли. |
"H'm!-my friend Romashov, what a lot you have forgotten-your fatherland, the ashes of your sire, the altar of honour, the warrior's oath and discipline. | "Гм... а ты позабыл? Отечество? Колыбель? Прах отцов? Алтари?.. А воинская честь и дисциплина? |
Who shall preserve the land of your sires when the foe rushes over its boundaries? | Кто будет защищать твою родину, если в нее вторгнутся иноземные враги?.. |
Ah! when I am dead there will be no more fatherland, no enemy, no honour. |