Поединок | страница 102
Нет, нет, это не Я. Вот мои руки и ноги, -Ромашов с удивлением посмотрел на свои руки, поднеся их близко к лицу и точно впервые разглядывая их, - нет, это все - не Я. | |
But look-I pinch my arm-that is the Ego. | А вот я ущипну себя за руку... да, вот так... это Я. |
I see my arm, I lift it up-this is the Ego. | Я вижу руку, подымаю ее кверху - это Я. |
And what I am thinking now is also Ego. | То, что я теперь думаю, это тоже Я. |
If I now want to go my way, that is the Ego. | И если я захочу пойти, это Я. |
And even if I stop, that is the Ego. | И вот я остановился - это Я. |
"Oh, how wonderful, how mysterious is this. And so simple too. | О, как это странно, как просто и как изумительно. |
Is it true that all individuals possess a similar Ego? | Может быть, у всех есть это Я? |
Perhaps it is only I who have it? | А может быть, не у всех? Может быть, ни у кого, кроме меня? |
Or perhaps nobody has it. | А что - если есть? |
Down there hundreds of soldiers stand drawn up in front of me. I give the order: 'Eyes to the right,' to hundreds of human beings who has each his own Ego, and who see in me something foreign, distant, i.e. non-Ego-then turn their heads at once to the right. | Вот - стоят передо мной сто солдат, я кричу им: "Глаза направо!" - и сто человек, из которых у каждого есть свое Я и которые во мне видят что-то чужое, постороннее, не Я, - они все сразу поворачивают головы направо. |
But I do not distinguish one from the other; they are to me merely a mass. | Но я не различаю их друг от друга, они - масса. |
And to Colonel Schulgovich both I and Vi?tkin and Lbov, and all the captains and lieutenants, are likewise perhaps merely a 'mass,' viz., he does not distinguish one of us from the other, or, in other words, we are entirely outside his ken as individuals to him." | А для полковника Шульговича, может быть, и я, и Веткин, и Лбов, и все поручики, и капитаны также сливаются в одно лицо, и мы ему также чужие, и он не отличает нас друг от друга?" |
The door was opened, and Hain?n stole into the room. | Загремела дверь, и в комнату вскочил Гайнан. |
He began at once his usual dance, threw up his legs into the air, rocked his shoulders, and shouted- | Переминаясь с ноги на ногу и вздергивая плечами, точно приплясывая, он крикнул: |
"Your Honour, I got no cigarettes. | - Ваша благородия. Буфенчик больше на даваит папиросов. |
They said that Lieutenant Skriabin gave orders that you were not to have any more on credit." | Говорит, поручик Скрябин не велел тебе в долг давать. |
Книги, похожие на Поединок