Униженные и оскорбленные | страница 72



Natasha started, uttered a shriek, gazed intently at Alyosha's approaching figure, and suddenly, dropping my hand, rushed to meet him.Наташа вздрогнула, вскрикнула, вгляделась в приближавшегося Алешу и вдруг, бросив мою руку, пустилась к нему.
He, too, quickened his pace, and in a minute she was in his arms.Он тоже ускорил шаги, и через минуту она была уже в его объятиях.
There was scarcely anyone in the street but ourselves.На улице, кроме нас, никого почти не было.
They kissed each other, laughed; Natasha laughed and cried both together, as though they were meeting after an endless separation.Они целовались, смеялись; Наташа смеялась и плакала, все вместе, точно они встретились после бесконечной разлуки.
The colour rushed into her pale cheeks. She was like one possessed.... Alyosha noticed me and at once came up to me.Краска залила ее бледные щеки; она была как исступленная... Алеша заметил меня и тотчас же ко мне подошел.
Chapter IXГлава IX
I LOOKED at him eagerly, although I had seen him many times before that minute. I looked into his eyes, as though his expression might explain all that bewildered me, might explain how this boy could enthral her, could arouse in her love so frantic that it made her forget her very first duty and sacrifice all that had been till that moment most holy to her.Я жадно в него всматривался, хоть и видел его много раз до этой минуты; я смотрел в его глаза, как будто его взгляд мог разрешить все мои недоумения, мог разъяснить мне: чем, как этот ребенок мог очаровать ее, мог зародить в ней такую безумную любовь - любовь до забвения самого первого долга, до безрассудной жертвы всем, что было для Наташи до сих пор самой полной святыней?
The prince took both my hands and pressed them warmly, and the look in his eyes, gentle and candid, penetrated to my heart.Князь взял меня за обе руки, крепко пожал их, и его взгляд, кроткий и ясный, проник в мое сердце.
I felt that I might be mistaken in my conclusions about him if only from the fact that he was my enemy.Я почувствовал, что мог ошибаться в заключениях моих на его счет уж по тому одному, что он был враг мой.
Yes, I was not fond of him; and I'm sorry to say I never could care for him - and was perhaps alone among his acquaintances in this.Да, я не любил его, и, каюсь, я никогда не мог его полюбить, - только один я, может быть, из всех его знавших.
I could not get over my dislike of many things in him, even of his elegant appearance, perhaps, indeed, because it was too elegant.