I don't understand such love!" | Не понимаю я такой любви. |
"Yes, I love him as though I were mad," she answered, turning pale as though in bodily pain. | - Да, люблю как сумасшедшая, - отвечала она, побледнев, как будто от боли. |
"I never loved you like that, Vanya. | - Я тебя никогда так не любила, Ваня. |
I know I've gone out of my mind, and don't love him as I ought to. | Я ведь и сама знаю, что с ума сошла и не так люблю, как надо. |
I don't love him in the right way.... Listen, Vanya, I knew beforehand, and even in our happiest moments I felt that he would bring me nothing but misery. | Нехорошо я люблю его... Слушай, Ваня: я ведь и прежде знала и даже в самые счастливые минуты наши предчувствовала, что он даст мне одни только муки. |
But what is to be done if even torture from him is happiness to me now? | Но что же делать, если мне теперь даже муки от него - счастье? |
Do you suppose I'm going to him to meet joy? | Я разве на радость иду к нему? |
Do you suppose I don't know beforehand what's in store for me, or what I shall have to bear from him? | Разве я не знаю вперед, что меня у него ожидает и что я перенесу от него? |
Why, he's sworn to love me, made all sorts of promises; but I don't trust one of his promises. I don't set any value on them, and I never have, though I knew he wasn't lying to me, and can't lie. | Ведь вот он клялся мне любить меня, всь обещания давал; а ведь я ничему не верю из его обещаний, ни во что их не ставлю и прежде не ставила, хоть и знала, что он мне не лгал, да и солгать не может. |
I told him myself, myself, that I don't want to bind him in any way. | Я сама ему сказала, сама, что не хочу его ничем связывать. |
That's better with him; no one likes to be tied - I less than any,. | С ним это лучше: привязи никто не любит, я первая. |
And yet I'm glad to be his slave, his willing slave; to put up with anything from him, anything, so long as he is with me, so long as I can look at him! | А все-таки я рада быть его рабой, добровольной рабой; переносить от него все, все, только бы он был со мной, только б я глядела на него! |
I think he might even love another woman if only I were there, if only I might be near. Isn't it abject, Vanya?" she asked, suddenly looking at me with a sort of feverish, haggard look. |