|
How can a boy like that get married!" | Ну, где ему, такому еще мальчику, жениться! |
"I tell you his father has special objects of his own." | - Соображения какие-то у отца особенные, говорю тебе. |
"But how do you know that this young lady is so charming, and that he is already attracted by her?" | - А почему ж ты знаешь, что невеста его так хороша и что он и ею уж увлекается? |
"Why, he told me so himself." | - Да ведь он мне сам говорил. |
"What! | - Как! |
Told you himself that he might love another woman, and demands this sacrifice from you now?" | Сам же и сказал тебе, что может другую любить, а от тебя потребовал теперь такой жертвы? |
"No, Vanya, no. | - Нет, Ваня, нет! |
You don't know him. You've not been much with him. You must know him better before you judge of him. | Ты не знаешь его, ты мало с ним был; его надо короче узнать и уж потом судить. |
There isn't a truer and purer heart than his in the world. | Нет сердца на свете правдивее и чище его сердца! |
Why, would it be better if he were to he? | Что ж? Лучше, что ль, если б он лгал? |
And as for his being attracted by her, why, if he didn't see me for a week he'd fall in love with some one else and forget me, and then when he saw me he'd be at my feet again. | А что он увлекся, так ведь стоит только мне неделю с ним не видаться, он и забудет меня и полюбит другую, а потом как увидит меня, то и опять у ног моих будет. |
No! | Нет! |
It's a good thing I know it, that it's not concealed from me, or else I should be dying of suspicion. | Это еще и хорошо, что я знаю, что не скрыто от меня это; а то бы я умерла от подозрений. |
Yes, Vanya! | Да, Ваня! |
I have come to the conclusion; if I'm not always with him continually, every minute, he will cease to love me, forget me, and give me up. | Я уж решилась: если я не буду при нем всегда, постоянно, каждое мгновение, он разлюбит меня, забудет и бросит. |
He's like that; any other woman can attract him. | Уж он такой; его всякая другая за собой увлечь может. |
And then what should I do? | А что же я тогда буду делать? |
I should die . . . die indeed I I should be glad to die now. | Я тогда умру... да что умереть! Я бы и рада теперь умереть! |
But what will it be for me to live without him? | А вот каково жить-то мне без него? |
That would be worse than death itself, worse than any agony! | Вот что хуже самой смерти, хуже всех мук! |
Oh, Vanya, Vanya! | О Ваня, Ваня! |
It does mean something that I've abandoned my father and mother for him! | Ведь есть же что-нибудь, что я вот бросила теперь для него и мать и отца! |