- Да разве князь, - прервал я ее с удивлением, -про вашу любовь знает? |
"Surely he only suspects it; and is not at all sure of it?" | Ведь он только подозревал, да и то не наверное. |
"He knows it. He knows all about it." | - Знает, все знает. |
"Why, who told him? " | - Да ему кто сказал? |
"Alyosha told him everything a little while ago. | - Алеша же все и рассказал, недавно. |
He told me himself that he had told him all about it." | Он мне сам говорил, что все это рассказал отцу. |
"Good God, what is going on! | - Господи! Что ж это у вас происходит! |
He tells all this himself and at such a time?" | Сам же все и рассказал, да еще в такое время?.. |
"Don't blame him, Vanya," Natasha broke in; "don't jeer at him. | - Не вини его, Ваня, - перебила Наташа, - не смейся над ним! |
He can't be judged like other people. | Его судить нельзя, как всех других. |
Be fair. | Будь справедлив. |
He's not like you and me. | Ведь он не таков, как вот мы с тобой. |
He's a child. He's not been properly brought up. | Он ребенок; его и воспитали не так. |
He doesn't understand what he's doing. | Разве он понимает, что делает? |
The first impression, the influence of the first person he meets can turn him away from what he has promised a minute before. | Первое впечатление, первое чужое влияние способно его отвлечь от всего, чему он за минуту перед тем отдавался с клятвою. |
He has no character. | У него нет характера. |
He'll vow to be true to you, and that very day he will just as truthfully, just as sincerely, devote himself to someone else; and what's more he'll be the first person to come and tell you about it. | Он вот поклянется тебе, да в тот же день, так же правдиво и искренно, другому отдастся; да еще сам первый к тебе придет рассказать об этом. |
He may do something bad; but yet one can't blame him for it, but can only feel sorry for him. | Он и дурной поступок, пожалуй, сделает; да обвинить-то его за этот дурной поступок нельзя будет, а разве что пожалеть. |
He's even capable of selfsacrifice, and if you knew what sacrifice! | Он и на самопожертвование способен и даже знаешь на какое! |
But only till the next new impression, then he'll forget it all. | Да только до какого-нибудь нового впечатления: тут уж он опять все забудет. |
So he'll forget me if I'm not continually with him. | Так и меня забудет, если я не буду постоянно при нем. |
That's what he's like!" | Вот он какой! |
"Ach, Natasha, but perhaps that's all not true, that's only gossip. | - Ах, Наташа, да, может быть, это все неправда, только слухи одни. |