-Душно!- прошептала она,- сердце теснит... душно! |
"Come back, Natasha," I cried in alarm. | - Воротись, Наташа! - вскричал я в испуге. |
"Surely you must have seen, Vanya, that I've gone away for ever, left them for ever, and shall never go back," she said, looking at me with inexpressible anguish. | - Неужели ж ты не видишь, Ваня, что я вышла совсем, ушла от них и никогда не возвращусь назад? - сказала она, с невыразимой тоской смотря на меня. |
My heart sank. | Сердце упало во мне. |
I had foreseen all this on my way to them. I had seen it all as it were in a mist, long before that day perhaps, yet now her words fell upon me like a thunderbolt. | Все это я предчувствовал, еще идя к ним; все это уже представлялось мне, как в тумане, еще, может быть, задолго до этого дня; но теперь слова ее поразили меня как громом. |
We walked miserably along the embankment. | Мы печально шли по набережной. |
I could not speak. I was reflecting, trying to think, and utterly at a loss. | Я не мог говорить; я соображал, размышлял и потерялся совершенно. |
My heart was in a whirl. | Голова у меня закружилась. |
It seemed so hideous, so impossible! | Мне казалось это так безобразно, так невозможно! |
"You blame me, Vanya?" she said at last. | -Ты винишь меня, Ваня? - сказала она наконец. |
"No ... but ... but I can't believe it; it cannot be!" I answered, not knowing what I was saying. | -Нет, но... но я не верю; этого быть не может!.. -отвечал я, не помня, что говорю. |
"Yes, Vanya, it really is so! | - Нет, Ваня, это уж есть! |
I have gone away from them and I don't know what will become of them or what will become of me!" | Я ушла от них и не знаю, что с ними будет... не знаю, что будет и со мною! |
"You're going to him, Natasha? | -Ты к нему, Наташа? |
Yes?" | Да? |
"Yes," she answered. | -Да!- отвечала она. |
"But that's impossible!" I cried frantically. "Don't you understand that it's impossible, Natasha, my poor girl! | - Но это невозможно! - вскричал я в исступлении, - знаешь ли, что это невозможно, Наташа, бедная ты моя! |
Why, it's madness. | Ведь это безумие. |
Why you'll kill them, and ruin yourself! | Ведь ты их убьешь и себя погубишь! |
Do you understand that, Natasha?" | Знаешь ли ты это, Наташа? |
"I know; but what am I to do? I can't help it," she said and her voice was as full of anguish as though she were facing the scaffold. | - Знаю; но что же мне делать, не моя воля, -сказала она, и в словах ее слышалось столько отчаяния, как будто она шла на смертную казнь. |
"Come back, come back, before it's too late," I besought her; and the more warmly, the more emphatically I implored her, the more I realized the uselessness of my entreaties, and the absurdity of them at that moment. |