- Наташенька, деточка моя, дочка моя, милочка, что с тобою! - вскричал он наконец, и слезы градом хлынули из глаз его. |
"Why are you grieving? | - Отчего ты тоскуешь? |
Why are you crying day and night? | Отчего плачешь и день и ночь? |
I see it all, you know. I don't sleep, it night, but stand and listen at your door. | Ведь я все вижу; я ночей не сплю, встаю и слушаю у твоей комнаты!.. |
Tell me everything, Natasha, tell me all about it. I'm old, and we . . ." | Скажи мне все, Наташа, откройся мне во всем, старику, и мы... |
He did not finish; he raised her and embraced her, and held her close. | Он не договорил, поднял ее и крепко обнял. |
She pressed convulsively against his breast, and hid her head on his shoulder. | Она судорожно прижалась к его груди и скрыла на его плече свою голову. |
"It's nothing, nothing, it's only . . . I'm not well", she kept repeating, choking with suppressed tears. | -Ничего, ничего, это так... я нездорова... -твердила она, задыхаясь от внутренних, подавленных слез. |
"May God bless you as I bless you, my darling child, my precious child!" said the father. | - Да благословит же тебя бог, как я благословляю тебя, дитя мое милое, бесценное дитя! - сказал отец. |
"May He send you peace of heart for ever, and protect you from all sorrow. | - Да пошлет и тебе навсегда мир души и оградит тебя от всякого горя. |
Pray to God, my love, that my sinful prayer may reach Him." | Помолись богу, друг мой, чтоб грешная молитва моя дошла до него. |
"And my blessing, my blessing, too, is upon you," added the mother, dissolving into tears. | - И мое, и мое благословение над тобою! -прибавила старушка, заливаясь слезами. |
"Goodbye," whispered Natasha. | - Прощайте! - прошептала Наташа. |
At the door she stood still again, took one more look at them, tried to say something more, but could not and went quickly out of the room. | У дверей она остановилась, еще раз взглянула на них, хотела было еще что-то сказать, но не могла и быстро вышла из комнаты. |
I rushed after her with a foreboding of evil. | Я бросился вслед за нею, предчувствуя недоброе. |
Chapter VIII | Глава VIII |
SHE walked with her head down, rapidly, in silence, without looking at me. | Она шла молча, скоро, потупив голову и не смотря на меня. |
But as she came out of the street on to the embankment she stopped short, and took my arm. | Но, пройдя улицу и ступив на набережную, вдруг остановилась и схватила меня за руку. |
"I'm stifling," she whispered. "My heart grips me. . . . I'm stifling." |