Униженные и оскорбленные | страница 59



- Наташенька, деточка моя, дочка моя, милочка, что с тобою! - вскричал он наконец, и слезы градом хлынули из глаз его.
"Why are you grieving?- Отчего ты тоскуешь?
Why are you crying day and night?Отчего плачешь и день и ночь?
I see it all, you know. I don't sleep, it night, but stand and listen at your door.Ведь я все вижу; я ночей не сплю, встаю и слушаю у твоей комнаты!..
Tell me everything, Natasha, tell me all about it. I'm old, and we . . ."Скажи мне все, Наташа, откройся мне во всем, старику, и мы...
He did not finish; he raised her and embraced her, and held her close.Он не договорил, поднял ее и крепко обнял.
She pressed convulsively against his breast, and hid her head on his shoulder.Она судорожно прижалась к его груди и скрыла на его плече свою голову.
"It's nothing, nothing, it's only . . . I'm not well", she kept repeating, choking with suppressed tears.-Ничего, ничего, это так... я нездорова... -твердила она, задыхаясь от внутренних, подавленных слез.
"May God bless you as I bless you, my darling child, my precious child!" said the father.- Да благословит же тебя бог, как я благословляю тебя, дитя мое милое, бесценное дитя! - сказал отец.
"May He send you peace of heart for ever, and protect you from all sorrow.- Да пошлет и тебе навсегда мир души и оградит тебя от всякого горя.
Pray to God, my love, that my sinful prayer may reach Him."Помолись богу, друг мой, чтоб грешная молитва моя дошла до него.
"And my blessing, my blessing, too, is upon you," added the mother, dissolving into tears.- И мое, и мое благословение над тобою! -прибавила старушка, заливаясь слезами.
"Goodbye," whispered Natasha.- Прощайте! - прошептала Наташа.
At the door she stood still again, took one more look at them, tried to say something more, but could not and went quickly out of the room.У дверей она остановилась, еще раз взглянула на них, хотела было еще что-то сказать, но не могла и быстро вышла из комнаты.
I rushed after her with a foreboding of evil.Я бросился вслед за нею, предчувствуя недоброе.
Chapter VIIIГлава VIII
SHE walked with her head down, rapidly, in silence, without looking at me.Она шла молча, скоро, потупив голову и не смотря на меня.
But as she came out of the street on to the embankment she stopped short, and took my arm.Но, пройдя улицу и ступив на набережную, вдруг остановилась и схватила меня за руку.
"I'm stifling," she whispered. "My heart grips me. . . . I'm stifling."