Униженные и оскорбленные | страница 55



Нет, брат Ваня: муза, видно, испокон веку сидела на чердаке голодная, да и будет сидеть.
That's what it is!"Так-то!
Yes, the old man was out of spirits.Да, не в духе был старик.
If he had not had a sore heart himself, he would not have talked to me of the hungry muse.Не было б у него своей раны на сердце, не заговорил бы он со мной о голодной музе.
I looked intently at his face: it was sallower; there was a look of bewilderment in his eyes, some idea in the form of a question which he had not the strength to answer.Я всматривался в его лицо: оно пожелтело, в глазах его выражалось какое-то недоумение, какая-то мысль в форме вопроса, которого он не в силах был разрешить.
He was abrupt and bitter, quite unlike himself.Был он как-то порывист и непривычно желчен.
His wife looked at his uneasily and shook her head.Жена взглядывала на него с беспокойством и покачивала головою.
When he turned away she stealthily nodded to me.Когда он раз отвернулся, она кивнула мне на него украдкой.
"How is Natalya Nikolaevna?- Как здоровье Натальи Николаевны?
Is she at home I inquired of the anxious lady.Она дома? - спросил я озабоченную Анну Андреевну.
"She's at home, my dear man, she's at home," she answered as though perturbed by my question.- Дома, батюшка, дома, - отвечала она, как будто затрудняясь моим вопросом.
"She'll come in to see you directly.- Сейчас сама выйдет на вас поглядеть.
It's a serious matter!Шутка ли!
Not a sight of you for three weeks!Три недели не видались!
And she's become so queer ... there's no making her out at all. I don't know whether she's well or ill, God bless her!Да чтой-то она у нас какая-то стала такая, - не сообразишь с ней никак: здоровая ли, больная ли, бог с ней!
And she looked timidly at her husband.И она робко посмотрела на мужа.
"Why, there's nothing wrong with her," Nikolay Sergeyitch responded jerkily and reluctantly, "she's quite well.- А что? Ничего с ней, - отозвался Николай Сергеич неохотно и отрывисто, - здорова.
The girl's beginning to grow up, she's left off being a baby, that's all.Так, в лета входит девица, перестала младенцем быть, вот и все.
Who can understand girlish moods and caprices?"Кто их разберет, эти девичьи печали да капризы?
"Caprices, indeed!" Anna Andreyevna caught him up in an offended voice.- Ну, уж и капризы! - подхватила Анна Андреевна обидчивым голосом.
The old man said nothing and drummed on the table with his fingertips.Старик смолчал и забарабанил пальцами по столу.