Нет, брат Ваня: муза, видно, испокон веку сидела на чердаке голодная, да и будет сидеть. |
That's what it is!" | Так-то! |
Yes, the old man was out of spirits. | Да, не в духе был старик. |
If he had not had a sore heart himself, he would not have talked to me of the hungry muse. | Не было б у него своей раны на сердце, не заговорил бы он со мной о голодной музе. |
I looked intently at his face: it was sallower; there was a look of bewilderment in his eyes, some idea in the form of a question which he had not the strength to answer. | Я всматривался в его лицо: оно пожелтело, в глазах его выражалось какое-то недоумение, какая-то мысль в форме вопроса, которого он не в силах был разрешить. |
He was abrupt and bitter, quite unlike himself. | Был он как-то порывист и непривычно желчен. |
His wife looked at his uneasily and shook her head. | Жена взглядывала на него с беспокойством и покачивала головою. |
When he turned away she stealthily nodded to me. | Когда он раз отвернулся, она кивнула мне на него украдкой. |
"How is Natalya Nikolaevna? | - Как здоровье Натальи Николаевны? |
Is she at home I inquired of the anxious lady. | Она дома? - спросил я озабоченную Анну Андреевну. |
"She's at home, my dear man, she's at home," she answered as though perturbed by my question. | - Дома, батюшка, дома, - отвечала она, как будто затрудняясь моим вопросом. |
"She'll come in to see you directly. | - Сейчас сама выйдет на вас поглядеть. |
It's a serious matter! | Шутка ли! |
Not a sight of you for three weeks! | Три недели не видались! |
And she's become so queer ... there's no making her out at all. I don't know whether she's well or ill, God bless her! | Да чтой-то она у нас какая-то стала такая, - не сообразишь с ней никак: здоровая ли, больная ли, бог с ней! |
And she looked timidly at her husband. | И она робко посмотрела на мужа. |
"Why, there's nothing wrong with her," Nikolay Sergeyitch responded jerkily and reluctantly, "she's quite well. | - А что? Ничего с ней, - отозвался Николай Сергеич неохотно и отрывисто, - здорова. |
The girl's beginning to grow up, she's left off being a baby, that's all. | Так, в лета входит девица, перестала младенцем быть, вот и все. |
Who can understand girlish moods and caprices?" | Кто их разберет, эти девичьи печали да капризы? |
"Caprices, indeed!" Anna Andreyevna caught him up in an offended voice. | - Ну, уж и капризы! - подхватила Анна Андреевна обидчивым голосом. |
The old man said nothing and drummed on the table with his fingertips. | Старик смолчал и забарабанил пальцами по столу. |