Униженные и оскорбленные | страница 54



Как! Его Наташу, невинную, благородную, замешивать опять в эту грязную клевету, в эту низость!
Her name had been insultingly uttered before by the man who had injured him. And was all this to be left unavenged ?Ее имя было оскорбительно произнесено уже и прежде обидевшим его человеком... И оставить это все без удовлетворения!
For the first few days he took to his bed in despair.В первые дни он слег в постель от отчаяния.
All that I knew.Все это я знал.
The story had reached me in every detail, though for the last three weeks I had been lying ill and despondent at my lodging and had not been to see them.Вся история дошла до меня в подробности, хотя я, больной и убитый, все это последнее время, недели три, у них не показывался и лежал у себя на квартире.
But I knew besides. . . . No! At that time I only felt what was coming; I knew, but could not believe, that, apart from these worries, there was something which must trouble them beyond anything in the world, and I looked at them with torturing anguish.Но я знал еще... нет! я тогда еще только предчувствовал, знал, да не верил, что кроме этой истории есть и у них теперь что-то, что должно беспокоить их больше всего на свете, и с мучительной тоской к ним приглядывался.
Yes, I was in torture; I was afraid to conjecture, afraid to believe, and did all I could to put off the fatal moment.Да, я мучился, я боялся угадать, боялся верить и всеми силами желал удалить роковую минуту.
And meanwhile I had come on account of it.А между тем и пришел для нее.
I felt drawn to them that evening.Меня точно тянуло к ним в этот вечер!
"Yes; Vanya," the old man began, suddenly rousing himself, "surely you've not been ill?- Да, Ваня, - спросил вдруг старик, как будто опомнившись, - уж не был ли болен?
Why haven't you been here for so long?Что долго не ходил?
I have behaved badly to you. I have been meaning ever so long to call on you, but somehow it's all been . . ." And he sank into brooding again.Я виноват перед тобой: давно хотел тебя навестить, да все как-то того... - И он опять задумался.
"I haven't been well," I answered.- Я был нездоров, - отвечал я.
"Hm! Not well," he repeated five minutes later.-Гм! нездоров! - повторил он пять минут спустя.
"I dare say not!- То-то нездоров!
I talked to you and warned you before, but you wouldn't heed me.Говорил я тогда, предостерегал, - не послушался!
Hm!Гм!
No, Vanya, my boy, the muse has lived hungry in a garret from time immemorial, and she'll go on so.