Как! Его Наташу, невинную, благородную, замешивать опять в эту грязную клевету, в эту низость! |
Her name had been insultingly uttered before by the man who had injured him. And was all this to be left unavenged ? | Ее имя было оскорбительно произнесено уже и прежде обидевшим его человеком... И оставить это все без удовлетворения! |
For the first few days he took to his bed in despair. | В первые дни он слег в постель от отчаяния. |
All that I knew. | Все это я знал. |
The story had reached me in every detail, though for the last three weeks I had been lying ill and despondent at my lodging and had not been to see them. | Вся история дошла до меня в подробности, хотя я, больной и убитый, все это последнее время, недели три, у них не показывался и лежал у себя на квартире. |
But I knew besides. . . . No! At that time I only felt what was coming; I knew, but could not believe, that, apart from these worries, there was something which must trouble them beyond anything in the world, and I looked at them with torturing anguish. | Но я знал еще... нет! я тогда еще только предчувствовал, знал, да не верил, что кроме этой истории есть и у них теперь что-то, что должно беспокоить их больше всего на свете, и с мучительной тоской к ним приглядывался. |
Yes, I was in torture; I was afraid to conjecture, afraid to believe, and did all I could to put off the fatal moment. | Да, я мучился, я боялся угадать, боялся верить и всеми силами желал удалить роковую минуту. |
And meanwhile I had come on account of it. | А между тем и пришел для нее. |
I felt drawn to them that evening. | Меня точно тянуло к ним в этот вечер! |
"Yes; Vanya," the old man began, suddenly rousing himself, "surely you've not been ill? | - Да, Ваня, - спросил вдруг старик, как будто опомнившись, - уж не был ли болен? |
Why haven't you been here for so long? | Что долго не ходил? |
I have behaved badly to you. I have been meaning ever so long to call on you, but somehow it's all been . . ." And he sank into brooding again. | Я виноват перед тобой: давно хотел тебя навестить, да все как-то того... - И он опять задумался. |
"I haven't been well," I answered. | - Я был нездоров, - отвечал я. |
"Hm! Not well," he repeated five minutes later. | -Гм! нездоров! - повторил он пять минут спустя. |
"I dare say not! | - То-то нездоров! |
I talked to you and warned you before, but you wouldn't heed me. | Говорил я тогда, предостерегал, - не послушался! |
Hm! | Гм! |
No, Vanya, my boy, the muse has lived hungry in a garret from time immemorial, and she'll go on so. |