Роднее как-то оно; как будто со мной самим все это случилось. |
And what's the use of the highflown stuff? | А то что высокое-то? |
I shouldn't have understood it myself. | И сам бы не понимал. |
I should have improved the language. I'm praising it, but say what you will, it's not very refined. But there, it's too late now, it's printed, unless perhaps there's a second edition? | Слог бы я выправил: я ведь хвалю, а что ни говори, все-таки мало возвышенного... Ну да уж теперь поздно: напечатано. Разве во втором издании? |
But I say, my boy, maybe it will go into a second edition I Then there'll be money again I Hm!" | А что, брат, ведь и второе издание, чай, будет? Тогда опять деньги... Гм... |
"And can you really have got so much money for it, Ivan Petrovitch?" observed Anna Andreyevna. | - И неужели вы столько денег получили, Иван Петрович? - заметила Анна Андреевна. |
"I look at you and somehow can't believe it. | - Гляжу на вас, и все как-то не верится. |
Mercy on us, what people will give money for nowadays!" | Ах ты, господи, вот ведь за что теперь деньги стали давать! |
"You know, Vanya," said the old man, more and more carried away by enthusiasm, "it's a career, though it's not the service. | - Знаешь, Ваня? - продолжал старик, увлекаясь все более и более, - это хоть не служба, зато все-таки карьера. |
Even the highest in the land will read it. | Прочтут и высокие лица. |
Here you tell me Gogol receives a yearly allowance and was sent abroad. | Вот ты говорил, Гоголь вспоможение ежегодное получает и за границу послан. |
What if it were the same with you, eh? | А что, если б и ты? |
Or is it too soon? | А? Или еще рано? |
Must you write something more? | Надо еще что-нибудь сочинить? |
Then write it, my boy, write it as quick as possible. | Так сочиняй, брат, сочиняй поскорее! |
Don't rest on your laurels. | Не засыпай на лаврах. |
What hinders you?" | Чего глядеть-то! |
And he said this with such an air of conviction, with such good nature that I could not pluck up resolution to stop him and throw cold water on his fancies. | И он говорил это с таким убежденным видом, с таким добродушием, что недоставало решимости остановить и расхолодить его фантазию. |
"Or they may be giving you a snuffbox directly, mayn't they? | - Или вот, например, табакерку дадут... Что ж? |
Why not? | На милость ведь нет образца. |
They want to encourage you. | Поощрить захотят. |
And who knows, maybe you'll be presented at court," he added in a half whisper, screwing up his left eye with a significant air - " or not ? |