Униженные и оскорбленные | страница 45



Anna Andreyevna looked inquiringly at Nikolay Sergeyitch, and seemed positively pouting a little as though she were resentful.Старушка вопросительно взглядывала на Николая Сергеича и даже немного надулась, точно чем-то обиделась:
"Is it really worth while to print and read such nonsense, and they pay money for it, too," was written on her face."Ну стоит, право, такой вздор печатать и слушать, да еще и деньги за это дают", - написано было на лице ее.
Natasha was all attention, she listened greedily, never taking her eyes off me, watching my lips as I pronounced each word, moving her own pretty lips after me.Наташа была вся внимание, с жадностью слушала, не сводила с меня глаз, всматриваясь в мои губы, как я произношу каждое слово, и сама шевелила своими хорошенькими губками.
And yet before I had read half of it, tears were falling from the eyes of all three of them.И что ж? Прежде чем я дочел до половины, у всех моих слушателей текли из глаз слезы.
Anna Andreyevna was genuinely crying, feeling for the troubles of my hero with all her heart, and longing with great naivety to help him in some way out of his troubles, as I gathered from her exclamations.Анна Андреевна искренно плакала, от всей души сожалея моего героя и пренаивно желая хоть чем-нибудь помочь ему в его несчастиях, что понял я из ее восклицаний.
The old man had already abandoned all hopes of anything elevated.Старик уже отбросил все мечты о высоком:
"From the first step it's clear that you'll never be at the top of the tree; there it is, it's simply a little story; but it wrings your heart," he said, "and what's happening all round one grows easier to understand, and to remember, and one learns that the most downtrodden, humblest man is a man, too, and a brother.""С первого шага видно, что далеко кулику до Петрова дня; так себе, просто рассказец; зато сердце захватывает, - говорил он, - зато становится понятно и памятно, что кругом происходит; зато познается, что самый забитый, последний человек есть тоже человек и называется брат мой!"
Natasha listened, cried, and squeezed my hand tight by stealth under the table.Наташа слушала, плакала и под столом, украдкой, крепко пожимала мою руку.
The reading was over.Кончилось чтение.
She got up, her cheeks were flushed, tears stood in her eyes. All at once she snatched my hand, kissed it, and ran out of the room.Она встала; щечки ее горели, слезинки стояли в глазах; вдруг она схватила мою руку, поцеловала ее и выбежала вон из комнаты.