Униженные и оскорбленные | страница 44



Yes! At last the time had come, had come at the moment of success, of golden hopes and perfect happiness, all, all had come, at once.Да! пришло наконец это время, пришло в минуту удач, золотых надежд и самого полного счастья, все вместе, все разом пришло!
The old lady had noticed, too, that her husband had begun to praise me excessively, and seemed to look at his daughter and me in a peculiar way.... And all at once she took fright; after all, I was not a count, nor a lord, nor a reigning prince, nor even a privy councillor, young and handsome with an order on his breast.Приметила тоже старушка, что и старик ее как-то уж слишком начал хвалить меня и как-то особенно взглядывает на меня и на дочь... и вдруг испугалась: все же я был не граф, не князь, не владетельный принц или по крайней мере коллежский советник из правоведов, молодой, в орденах и красивый собою!
Anna Andreyevna did not stop halfway in her wishes.Анна Андреевна не любила желать вполовину.
"The man's praised," she thought about me, "but there's no knowing what for."Хвалят человека, - думала она обо мне, - а за что - неизвестно.
An author, a poet.... But what is an author after all?"Сочинитель, поэт... Да ведь что ж такое сочинитель?"
Chapter VIГлава VI
I read them my novel at one sitting.Я прочел им мой роман в один присест.
We began immediately after tea, and stayed up till two o'clock.Мы начали сейчас после чаю, а просидели до двух часов пополуночи.
The old man frowned at first.Старик сначала нахмурился.
He was expecting something infinitely lofty, which might be beyond his comprehension, but must in any case be elevated. But, instead of that, he heard such commonplace, familiar things - precisely such as were always happening about him.Он ожидал чего-то непостижимо высокого, такого, чего бы он, пожалуй, и сам не мог понять, но только непременно высокого; а вместо того вдруг такие будни и все такое известное - вот точь-в-точь как то самое, что обыкновенно кругом совершается.
And if only the hero had been a great or interesting man, or something historical like Roslavlev, or Yury Miloslavsky; instead of that he was described as a little, downtrodden, rather foolish clerk, with buttons missing from his uniform; and all this written in such simple language, exactly as we talk ourselves ... Strange!И добро бы большой или интересный человек был герой, или из исторического что-нибудь, вроде Рославлева или Юрия Милославского; а то выставлен какой-то маленький, забитый и даже глуповатый чиновник, у которого и пуговицы на вицмундире обсыпались; и все это таким простым слогом описано, ни дать ни взять как мы сами говорим... Странно!