|
I don't know how to express myself, my boy, but you understand me; I speak from love. | Я, брат, только не умею выразиться, но ты меня понимаешь; любя говорю. |
But there, there, read!" he concluded with a certain air of patronage, when at last I had brought the book and we were all sitting at the round table after tea, "read us what you've scribbled; they're making a great outcry about you! | А ну-ка, ну-ка прочти! - заключил он с некоторым видом покровительства, когда я наконец принес книгу и все мы после чаю уселись за круглый стол, - прочти-ка, что ты там настрочил; много кричат о тебе! |
Let's hear it! Let's hear it!" | Посмотрим, посмотрим! |
I opened the book and prepared to read. | Я развернул книгу и приготовился читать. |
My novel had come from the printers only that day, and having at last got hold of a copy, I rushed round to read it to them. | В тот вечер только что вышел мой роман из печати, и я, достав наконец экземпляр, прибежал к Ихменевым читать свое сочинение. |
How vexed and grieved I was that I could not read it to them before from the manuscript, which was in the printer's hands! | Как я горевал и досадовал, что не мог им прочесть его ранее, по рукописи, которая была в руках у издателя! |
Natasha positively cried with vexation, she quarrelled and reproached me with letting other people read it before she had. ... But now at last we were sitting round the table. | Наташа даже плакала с досады, ссорилась со мной, попрекала меня, что чужие прочтут мой роман раньше, чем она... Но вот наконец мы сидим за столом. |
The old man assumed a particularly serious and critical expression. | Старик состроил физиономию необыкновенно серьезную и критическую. |
He wanted to judge it very, very strictly "to make sure for himself." | Он хотел строго-строго судить, "сам увериться". |
Anna Andreyevna, too, looked particularly solemn; I almost believe she had put on a new cap for the reading. | Старушка тоже смотрела необыкновенно торжественно; чуть ли она не надела к чтению нового чепчика. |
She had long noticed that I looked with boundless love at her precious Natasha ; that I was breathless and my eyes were dim when I addressed her, and that Natasha, too, looked at me as it were more kindly than before. | Она давно уже приметила, что я смотрю с бесконечной любовью на ее бесценную Наташу; что у меня дух занимается и темнеет в глазах, когда я с ней заговариваю, и что и Наташа тоже как-то яснее, чем прежде, на меня поглядывает. |