Униженные и оскорбленные | страница 43



I don't know how to express myself, my boy, but you understand me; I speak from love.Я, брат, только не умею выразиться, но ты меня понимаешь; любя говорю.
But there, there, read!" he concluded with a certain air of patronage, when at last I had brought the book and we were all sitting at the round table after tea, "read us what you've scribbled; they're making a great outcry about you!А ну-ка, ну-ка прочти! - заключил он с некоторым видом покровительства, когда я наконец принес книгу и все мы после чаю уселись за круглый стол, - прочти-ка, что ты там настрочил; много кричат о тебе!
Let's hear it! Let's hear it!"Посмотрим, посмотрим!
I opened the book and prepared to read.Я развернул книгу и приготовился читать.
My novel had come from the printers only that day, and having at last got hold of a copy, I rushed round to read it to them.В тот вечер только что вышел мой роман из печати, и я, достав наконец экземпляр, прибежал к Ихменевым читать свое сочинение.
How vexed and grieved I was that I could not read it to them before from the manuscript, which was in the printer's hands!Как я горевал и досадовал, что не мог им прочесть его ранее, по рукописи, которая была в руках у издателя!
Natasha positively cried with vexation, she quarrelled and reproached me with letting other people read it before she had. ... But now at last we were sitting round the table.Наташа даже плакала с досады, ссорилась со мной, попрекала меня, что чужие прочтут мой роман раньше, чем она... Но вот наконец мы сидим за столом.
The old man assumed a particularly serious and critical expression.Старик состроил физиономию необыкновенно серьезную и критическую.
He wanted to judge it very, very strictly "to make sure for himself."Он хотел строго-строго судить, "сам увериться".
Anna Andreyevna, too, looked particularly solemn; I almost believe she had put on a new cap for the reading.Старушка тоже смотрела необыкновенно торжественно; чуть ли она не надела к чтению нового чепчика.
She had long noticed that I looked with boundless love at her precious Natasha ; that I was breathless and my eyes were dim when I addressed her, and that Natasha, too, looked at me as it were more kindly than before.Она давно уже приметила, что я смотрю с бесконечной любовью на ее бесценную Наташу; что у меня дух занимается и темнеет в глазах, когда я с ней заговариваю, и что и Наташа тоже как-то яснее, чем прежде, на меня поглядывает.