|
In spite of his nineteen years he was a perfect child. | Несмотря на свои девятнадцать лет, он был еще совершенный ребенок. |
It was difficult to imagine what his father, who, it was said, loved him so much, could have sent him away for. | Трудно было представить, за что его мог сослать отец, который, как говорили, очень любил его? |
It was said that he had led an idle and frivolous life in Petersburg, that he had disappointed his father by refusing to enter the service. | Г оворили, что молодой человек в Петербурге жил праздно и ветрено, служить не хотел и огорчал этим отца. |
Nikolay Sergeyitch did not question Alyosha, since the prince had evidently been reticent in his letter as to the real cause of his son's banishment. | Николай Сергеич не расспрашивал Алешу, потому что князь Петр Александрович, видимо, умалчивал в своем письме о настоящей причине изгнания сына. |
There were rumours, however, of some unpardonable scrape of Alyosha's, of some intrigue with a lady, of some challenge to a duel, of some incredible loss at cards; there was even talk of his having squandered other people's money. | Впрочем, носились слухи про какую-то непростительную ветреность Алеши, про какую-то связь с одной дамой, про какой-то вызов на дуэль, про какой-то невероятный проигрыш в карты; доходили даже до каких-то чужих денег, им будто бы растраченных. |
There was also a rumour that the prince had decided to banish his son for no misdeed at all, but merely from certain purely egoistic motives. | Был тоже слух, что князь решился удалить сына вовсе не за вину, а вследствие каких-то особенных, эгоистических соображений. |
Nikolay Sergeyitch repelled this notion with indignation, especially as Alyosha was extraordinarily fond of his father, of whom he had known nothing throughout his childhood and boyhood. He talked of him with admiration and enthusiasm; it was evident that he was completely under his influence. | Николай Сергеич с негодованием отвергал этот слух, тем более что Алеша чрезвычайно любил своего отца, которого не знал в продолжение всего своего детства и отрочества; он говорил об нем с восторгом, с увлечением; видно было, что он вполне подчинился его влиянию. |
Alyosha chattered sometimes, too, about a countess with whom both he and his father were flirting, and told how he, Alyosha, had cut his father out, and how dreadfully vexed his father was about it. | Алеша болтал тоже иногда про какую-то графиню, за которой волочились и он и отец вместе, но что он, Алеша, одержал верх, а отец на него за это ужасно рассердился. |