The prince took the utmost advantage of this quality in her. After the first year of marriage, he left his wife, who had meanwhile borne him a son, at Moscow, in charge of her father, the contractor, and went off to serve, in another province, where, through the interest of a powerful relation in Petersburg, he obtained a prominent post. | Князь воспользовался этим достоинством вполне: после первого года брака он оставил жену свою, родившую ему в это время сына, на руках ее отца-откупщика в Москве, а сам уехал служить в -ю губернию, где выхлопотал, через покровительство одного знатного петербургского родственника, довольно видное место. |
His soul thirsted for distinction, advancement, a career, and realizing that he could not live with his wife either in Petersburg or Moscow, he resolved to begin his career in the provinces until something better turned up. | Душа его жаждала отличий, возвышений, карьеры, и, рассчитав, что с своею женой он не может жить ни в Петербурге, ни в Москве, он решился, в ожидании лучшего, начать свою карьеру с провинции. |
It is said that even in the first year of his marriage he wore his wife out by his brutal behaviour. | Г оворят, что еще в первый год своего сожительства с женою он чуть не замучил ее своим грубым с ней обхождением. |
This rumour always revolted Nikolay Sergeyitch, and he hotly defended the prince, declaring that he was incapable of a mean action. | Этот слух всегда возмущал Николая Сергеича, и он с жаром стоял за князя, утверждая, что князь неспособен к неблагородному поступку. |
But seven years later his wife died, and the bereaved husband immediately returned to Petersburg. | Но лет через семь умерла наконец княгиня, и овдовевший супруг ее немедленно переехал в Петербург. |
In Petersburg he actually caused some little sensation. | В Петербурге он произвел даже некоторое впечатление. |
With his fortune, his good looks and his youth, his many brilliant qualities, his wit, his taste, and his unfailing gaiety he appeared in Petersburg not as a toady and fortunehunter, but as a man in a fairly independent position. | Еще молодой, красавец собою, с состоянием, одаренный многими блестящими качествами, несомненным остроумием, вкусом, неистощимою веселостью, он явился не как искатель счастья и покровительства, а довольно самостоятельно. |