Униженные и оскорбленные | страница 28
Лет пять после посещения Васильевского он прислал Николаю Сергеичу доверенность на покупку другого превосходнейшего имения в четыреста душ, в той же губернии. | |
Nikolay Sergeyitch was delighted. The prince's successes, the news of his advancement, his promotion, were as dear to his heart as if they had been those of his own brother. | Николай Сергеич был в восторге; успехи князя, слухи об его удачах, о его возвышении он принимал к сердцу, как будто дело шло о родном его брате. |
But his delight reached a climax when the prince on one occasion showed the extraordinary trust he put in him. | Но восторг его дошел до последней степени, когда князь действительно показал ему в одном случае свою чрезвычайную доверенность. |
This is how it happened.... But here I find it necessary to mention some details of the life of this Prince Valkovsky, who is in a way a leading figure in my story. | Вот как это произошло... Впрочем, здесь я нахожу необходимым упомянуть о некоторых особенных подробностях из жизни этого князя Валковского, отчасти одного из главнейших лиц моего рассказа. |
Chapter IV | Глава IV |
I have mentioned already that he was a widower. | Я упомянул уже прежде, что он был вдов. |
He had married in his early youth, and married for money. | Женат был он еще в первой молодости и женился на деньгах. |
From his parents in Moscow, who were completely ruined, he received hardly anything. | От родителей своих, окончательно разорившихся в Москве, он не получил почти ничего. |
Vassilyevskoe was mortgaged over and over again. It was encumbered with enormous debts. | Васильевское было заложено и перезаложено; долги на нем лежали огромные. |
At twentytwo the prince, who was forced at that time to take service in a government department in Moscow, had not a farthing, and made his entrance into life as the "beggar offspring of an ancient line." | У двадцатидвухлетнего князя, принужденного тогда служить в Москве, в какой-то канцелярии, не оставалось ни копейки, и он вступал в жизнь как "голяк - потомок отрасли старинной". |
His marriage to the elderly daughter of a tax contractor saved him. | Брак на перезрелой дочери какого-то купца-откупщика спас его. |
The contractor, of course, cheated him over the dowry, but anyway he was able with his wife's money to buy back his estate, and to get on to his feet again. | Откупщик, конечно, обманул его на приданом, но все-таки на деньги жены можно было выкупить родовое именье и подняться на ноги. |
The contractor's daughter, who had fallen to the prince's lot, was scarcely able to write, could not put two words together, was ugly, and had only one great virtue: she was goodnatured and submissive. |
Книги, похожие на Униженные и оскорбленные