|
It is said that there really was something fascinating about him; something dominating and powerful. | Рассказывали, что в нем действительно было что-то обаятельное, что-то покоряющее, что-то сильное. |
He was extremely attractive to women, and an intrigue with a society beauty gave him a scandalous renown. | Он чрезвычайно нравился женщинам, и связь с одной из светских красавиц доставила ему скандалезную славу. |
He scattered money without stint in spite of his natural economy, which almost amounted to niggardliness; he lost money at cards when suitable, and could lose large sums without turning a hair. | Он сыпал деньгами, не жалея их, несмотря на врожденную расчетливость, доходившую до скупости, проигрывал кому нужно в карты и не морщился даже от огромных проигрышей. |
But he had not come to Petersburg for the sake of amusement. He was bent on making his career and finally establishing his position. | Но не развлечений он приехал искать в Петербурге: ему надо было окончательно стать на дорогу и упрочить свою карьеру. |
He attained this object. | Он достиг этого. |
Count Nainsky, his distinguished relative, who would have taken no notice of him if he had come as an ordinary applicant, was so struck by his success in society that he found it suitable and possible to show him particular attention, and even condescended to take his sevenyearold son to be brought up in his house. | Граф Наинский, его знатный родственник, который не обратил бы и внимания на него, если б он явился обыкновенным просителем, пораженный его успехами в обществе, нашел возможным и приличным обратить на него свое особенное внимание и даже удостоил взять в свой дом на воспитание его семилетнего сына. |
To this period belongs the prince's visit to Vassilyevskoe and his acquaintance with Nikolay Sergeyitch. | К этому-то времени относится и поездка князя в Васильевское и знакомство его с Ихменевыми. |
Attaining at last, through the influence of the count, a prominent post in one of the most important foreign embassies, he went abroad. | Наконец получив через посредство графа значительное место при одном из важнейших посольств, он отправился за границу. |
Later, rumours of his doings were rather vague. People talked of some unpleasant adventure that had befallen him abroad, but no one could explain exactly what it was. | Далее слухи о нем становились несколько темными: говорили о каком-то неприятном происшествии, случившемся с ним за границей, но никто не мог объяснить, в чем оно состояло. |