Униженные и оскорбленные | страница 22



"Детское чтение", как мы тотчас же убежали в сад, к пруду, где стояла под старым густым кленом наша любимая зеленая скамейка, уселись там и начали читать
"Alphonso and Dalinda " - a fairystory."Альфонса и Далинду" - волшебную повесть.
I cannot to this day remember the story without a strange thrill at my heart, and when a year ago I reminded Natasha of the first lines:Еще и теперь я не могу вспомнить эту повесть без какого-то странного сердечного движения, и когда я, год тому назад, припомнил Наташе две первые строчки:
"Alphonso, the hero of my story, was born in Portugal; Don Ramiro his father," and so on, I almost shed tears."Альфонс, герой моей повести, родился в Португалии; дон Рамир, его отец" и т. д., я чуть не заплакал.
This must have seemed very stupid, and that was probably why Natasha smiled queerly at my enthusiasm at the time.Должно быть, это вышло ужасно глупо, и потому-то, вероятно, Наташа так странно улыбнулась тогда моему восторгу.
But she checked herself at once (I remember that), and began recalling the old days to comfort me.Впрочем, тотчас же спохватилась (я помню это) и для моего утешения сама принялась вспоминать про старое.
One thing led to another, and she was moved herself.Слово за словом и сама расчувствовалась.
That was a delightful evening. We went over everything, and how I had been sent away to school in the district townheavens, how she had cried then! -and our last parting when I left Vassilyevskoe for ever.Славный был этот вечер; мы все перебрали: и то, когда меня отсылали в губернский город в пансион, - господи, как она тогда плакала! - и нашу последнюю разлуку, когда я уже навсегда расставался с Васильевским.
I was leaving the boardingschool then and was going to Petersburg to prepare for the university.Я уже кончил тогда с моим пансионом и отправлялся в Петербург готовиться в университет.
I was seventeen at that time and she was fifteen.Мне было тогда семнадцать лет, ей пятнадцатый.
Natasha says I was such an awkward gawky creature then, and that one couldn't look at me without laughing.Наташа говорит, что я был тогда такой нескладный, такой долговязый и что на меня без смеху смотреть нельзя было.
At the moment of farewell I drew her aside to tell her something terribly important, but my tongue suddenly failed me and clove to the roof of my mouth.В минуту прощанья я отвел ее в сторону, чтоб сказать ей что-то ужасно важное; но язык мой как-то вдруг онемел и завяз.