|
In those days there was such bright sunshine in the sky, so unlike the sun of Petersburg, and our little hearts beat so blithely and gaily. | Тогда на небе было такое ясное, такое непетербургское солнце и так резво, весело бились наши маленькие сердца. |
Then there were fields and woods all round us, not piles of dead stones as now. | Тогда кругом были поля и леса, а не груда мертвых камней, как теперь. |
How wonderful were the garden and park in Vassilyevskoe, where Nikolay Sergeyitch was steward. Natasha and I used to go for walks in that garden, and beyond the garden was a great damp forest, where both of us were once lost. Happy, golden days! | Что за чудный был сад и парк в Васильевском, где Николай Сергеич был управляющим; в этот сад мы с Наташей ходили гулять, а за садом был большой, сырой лес, где мы, дети, оба раз заблудились... Золотое, прекрасное время! |
The first foretaste of life was mysterious and alluring, and it was so sweet to get glimpses of it. | Жизнь сказывалась впервые, таинственно и заманчиво, и так сладко было знакомиться с нею. |
In those days behind every bush, behind every tree, someone still seemed to be living, mysterious, unseen by us, fairyland was mingled with reality ; and when at times the mists of evening were thick in the deep hollows and caught in grey, winding wisps about the bushes that clung to the stony ribs of our great ravine, Natasha and I, holding each other's hands, peeped from the edge into the depths below with timid curiosity, expecting every moment that someone would come forth or call us out of the mist at the bottom of the ravine; and that our nurse's fairy tales would turn out to be solid established truth. | Тогда за каждым кустом, за каждым деревом как будто еще кто-то жил, для нас таинственный и неведомый; сказочный мир сливался с действительным; и, когда, бывало, в глубоких долинах густел вечерний пар и седыми извилистыми космами цеплялся за кустарник, лепившийся по каменистым ребрам нашего большого оврага, мы с Наташей, на берегу, держась за руки, с боязливым любопытством заглядывали вглубь и ждали, что вот-вот выйдет кто-нибудь к нам или откликнется из тумана с овражьего дна и нянины сказки окажутся настоящей, законной правдой. |
Once, long afterwards, I happened to remind Natasha how a copy of | Раз потом, уже долго спустя, я как-то напомнил Наташе, как достали нам тогда однажды |