|
She remembers that I was in great agitation. | Она припоминает, что я был в большом волнении. |
Of course our talk came to nothing. | Разумеется, наш разговор не клеился. |
I did not know what to say, and perhaps she would not have understood me. | Я не знал, что сказать, а она, пожалуй, и не поняла бы меня. |
I only wept bitterly and so went away without saying anything. | Я только горько заплакал, да так и уехал, ничего не сказавши. |
We saw each other again long afterwards in Petersburg; that was two years ago. | Мы свиделись уже долго спустя, в Петербурге. Это было года два тому назад. |
Old Nikolay Sergeyitch had come to Petersburg about his lawsuit, and I had only just begun my literary career. | Старик Ихменев приехал сюда хлопотать по своей тяжбе, а я только что выскочил тогда в литераторы. |
Chapter III | Глава III |
Nikolay Sergeyitch came of a good family, which had long sunk into decay. | Николай Сергеич Ихменев происходил из хорошей фамилии, но давно уже обедневшей. |
But he was left at his parents' death with a fair estate with a hundred and fifty serfs on it. | Впрочем, после родителей ему досталось полтораста душ хорошего имения. |
At twenty he went into the Hussars. | Лет двадцати от роду он распорядился поступить в гусары. |
All went well; but after six years in the army he happened one unlucky evening to lose all his property at cards. | Все шло хорошо; но на шестом году его службы случилось ему в один несчастный вечер проиграть все свое состояние. |
He did not sleep all night. | Он не спал всю ночь. |
The next evening he appeared at the cardtable and staked his horse - his last possession. | На следующий вечер он снова явился к карточному столу и поставил на карту свою лошадь - последнее, что у него осталось. |
His card was a winning one, and it was followed by a second and a third, and within half an hour he had won back one of his villages, the hamlet Ichmenyevka, which had numbered fifty souls at the last census. | Карта взяла, за ней другая, третья, и через полчаса он отыграл одну из деревень своих, сельцо Ихменевку, в котором числилось пятьдесят душ по последней ревизии. |
He sent in his papers and retired from the service next day. | Он забастовал и на другой же день подал в отставку. |
He had lost a hundred serfs for ever. | Сто душ погибло безвозвратно. |
Two months later he received his discharge with the rank of lieutenant, and went home to his village. | Через два месяца он был уволен поручиком и отправился в свое сельцо. |
He never in his life spoke of his loss at cards, and in spite of his wellknown good nature he would certainly have quarrelled with anyone who alluded to it. |