Униженные и оскорбленные | страница 23



She remembers that I was in great agitation.Она припоминает, что я был в большом волнении.
Of course our talk came to nothing.Разумеется, наш разговор не клеился.
I did not know what to say, and perhaps she would not have understood me.Я не знал, что сказать, а она, пожалуй, и не поняла бы меня.
I only wept bitterly and so went away without saying anything.Я только горько заплакал, да так и уехал, ничего не сказавши.
We saw each other again long afterwards in Petersburg; that was two years ago.Мы свиделись уже долго спустя, в Петербурге. Это было года два тому назад.
Old Nikolay Sergeyitch had come to Petersburg about his lawsuit, and I had only just begun my literary career.Старик Ихменев приехал сюда хлопотать по своей тяжбе, а я только что выскочил тогда в литераторы.
Chapter IIIГлава III
Nikolay Sergeyitch came of a good family, which had long sunk into decay.Николай Сергеич Ихменев происходил из хорошей фамилии, но давно уже обедневшей.
But he was left at his parents' death with a fair estate with a hundred and fifty serfs on it.Впрочем, после родителей ему досталось полтораста душ хорошего имения.
At twenty he went into the Hussars.Лет двадцати от роду он распорядился поступить в гусары.
All went well; but after six years in the army he happened one unlucky evening to lose all his property at cards.Все шло хорошо; но на шестом году его службы случилось ему в один несчастный вечер проиграть все свое состояние.
He did not sleep all night.Он не спал всю ночь.
The next evening he appeared at the cardtable and staked his horse - his last possession.На следующий вечер он снова явился к карточному столу и поставил на карту свою лошадь - последнее, что у него осталось.
His card was a winning one, and it was followed by a second and a third, and within half an hour he had won back one of his villages, the hamlet Ichmenyevka, which had numbered fifty souls at the last census.Карта взяла, за ней другая, третья, и через полчаса он отыграл одну из деревень своих, сельцо Ихменевку, в котором числилось пятьдесят душ по последней ревизии.
He sent in his papers and retired from the service next day.Он забастовал и на другой же день подал в отставку.
He had lost a hundred serfs for ever.Сто душ погибло безвозвратно.
Two months later he received his discharge with the rank of lieutenant, and went home to his village.Через два месяца он был уволен поручиком и отправился в свое сельцо.
He never in his life spoke of his loss at cards, and in spite of his wellknown good nature he would certainly have quarrelled with anyone who alluded to it.