Униженные и оскорбленные | страница 14



- Можно шушель сделать, - заговорил сострадательный Миллер, желая хоть чем-нибудь утешить старика. (Шушель означало чучелу.) -Можно кароши сделать шушель; Федор Карлович Кригер отлично сделает шушель; Федор Карлович Кригер велики мастер сделать шушель, - твердил Миллер, подняв с земли палку и подавая ее старику.
"Yes, I can excellently stoff," Herr Kruger himself modestly asserted, coming to the front.- Да, я отлично сделает шушель, - скромно подхватил сам гер Кригер, выступая на первый план.
He was a tall, lanky and virtuous German, with tangled red hair, and spectacles on his hooked nose.Это был длинный, худощавый и добродетельный немец с рыжими клочковатыми волосами и очками на горбатом носу.
"Fyodor Karlitch Kruger has a great talent to make all sorts magnificent stoffing, "added Muller, growing enthusiastic over his own idea.- Федор Карлович Кригер имеет велики талент, чтоб сделать всяки превосходны шушель, -прибавил Миллер, начиная приходить в восторг от своей идеи.
"Yes, I have a great talent to make all sorts magnificent stoffing," Herr Kruger repeated again. "And I will for nothing to stoff you your dog," he added in an access of magnanimous selfsacrifice.- Да, я имею велики талент, чтоб сделать всяки превосходны шушель, - снова подтвердил гер Кригер, - и я вам даром сделайт из ваша собачка шушель, - прибавил он в припадке великодушного самоотвержения.
"No, I will you pay for to stoff it!" Adam Ivanitch Schultz cried frantically, turning twice as red as before, glowing with magnanimity in his turn and feeling himself the innocent cause of the misfortune.- Нет, я вам заплатит за то, что ви сделайт шушель! - неистово вскричал Адам Иваныч Шульц, вдвое раскрасневшийся, в свою очередь сгорая великодушием и невинно считая себя причиною всех несчастий.
The old man listened to all this evidently without understanding it, trembling all over as before.Старик слушал все это, видимо не понимая и по-прежнему дрожа всем телом.
"Vait!- Погодитт!
Drink one glass of goot cognac!" cried Muller, seeing that the enigmatical guest was making efforts to get away.Выпейте одну рюмку кароши коньяк! - вскричал Миллер, видя, что загадочный гость порывается уйти.
They brought him the brandy.Подали коньяк.
The old man mechanically took the glass, but his hand trembled, and before he raised it to his lips he spilt half, and put it back on the tray without taking a drop of it.Старик машинально взял рюмку, но руки его тряслись, и, прежде чем он донес ее к губам, он расплескал половину и, не выпив ни капли, поставил ее обратно на поднос.