|
He is well known at the court." | Он у двора известен. |
But the poor old man did not understand this either; he was more flustered than ever. He stooped to pick up his handkerchief, a ragged old blue one that had dropped out of his hat, and began to call his dog, which lay motionless on the floor an seemed to be sound asleep with its nose on its paws. | Но бедняк и тут не понял; он засуетился еще больше прежнего, нагнулся поднять свой платок, старый, дырявый синий платок, выпавший из шляпы, и стал кликать свою собаку, которая лежала не шевелясь на полу и, по-видимому, крепко спала, заслонив свою морду обеими лапами. |
"Azorka, Azorka," he mumbled in a quavering, aged voice. "Azorka!" | - Азорка, Азорка! - прошамкал он дрожащим, старческим голосом, - Азорка! |
Azorka did not stir. | Азорка не пошевельнулся. |
"Azorka, Azorka," the old man repeated anxiously, and he poked the dog with his stick. But it remained in the same position. | -Азорка, Азорка! - тоскливо повторял старик и пошевелил собаку палкой, но та оставалась в прежнем положении. |
The stick dropped from his hands. | Палка выпала из рук его. |
He stooped, knelt, down, and in both hands lifted Azorka's head. | Он нагнулся, стал на оба колена и обеими руками приподнял морду Азорки. |
The poor dog was dead. | Бедный Азорка! Он был мертв. |
Unnoticed it had died at its master's feet from old age, and perhaps from hunger too. | Он умер неслышно, у ног своего господина, может быть от старости, а может быть и от голода. |
The old man looked at it for a minute as though struck, as though he did not understand that Azorka was dead; then bent down gently to his old servant and friend and pressed his pale cheek to the dead face of the dog. | Старик с минуту глядел на него, как пораженный, как будто не понимая, что Азорка уже умер; потом тихо склонился к бывшему слуге и другу и прижал свое бледное лицо к его мертвой морде. |
A minute of silence passed. | Прошла минута молчанья. |
We were all touched. At last the poor fellow got up. | Все мы были тронуты... Наконец бедняк приподнялся. |
He was very pale and trembled as though he were in a fever. | Он был очень бледен и дрожал, как в лихорадочном ознобе. |
"You can have it stoffed," said the sympathetic Muller anxious to comfort him an any way (by "stoffed" he mean stuffed). "You can have it well stoffed, Fyodor Karlitch Kruger stoffs beautifully; Fyodor Karlitch Kruger is a master at stoffing," repeated Muller, picking up the stick from the ground and handing it to the old man. |