Мэр Кэстербриджа | страница 48
Она встала и, стараясь не проявлять чрезмерной торопливости, присоединилась к дочери. | |
The interior of the hotel dining-room was spread out before her, with its tables, and glass, and plate, and inmates. | Перед ней была столовая гостиницы, где за столами, уставленными различными яствами, расположились обедающие. |
Facing the window, in the chair of dignity, sat a man about forty years of age; of heavy frame, large features, and commanding voice; his general build being rather coarse than compact. | Лицом к окну, на председательском месте, сидел мужчина лет сорока, ширококостный, с крупными чертами и властным голосом; он производил впечатление человека скорее грубого, чем ладно скроенного. |
He had a rich complexion, which verged on swarthiness, a flashing black eye, and dark, bushy brows and hair. | У него была смуглая кожа с ярким румянцем, сверкающие черные глаза и темные, густые брови и волосы. |
When he indulged in an occasional loud laugh at some remark among the guests, his large mouth parted so far back as to show to the rays of the chandelier a full score or more of the two-and-thirty sound white teeth that he obviously still could boast of. | Когда ему случалось громко засмеяться в ответ на замечание кого-либо из гостей, его большой рот раскрывался так широко, что при свете люстры видны были, по крайней мере, десятка два из тридцати двух здоровых белых зубов, которыми он, очевидно, все еще мог похвастать. |
That laugh was not encouraging to strangers, and hence it may have been well that it was rarely heard. | На людей посторонних этот смех не действовал ободряюще, и, пожалуй, хорошо было, что раздавался он редко. |
Many theories might have been built upon it. | На нем можно было построить не одну теорию. |
It fell in well with conjectures of a temperament which would have no pity for weakness, but would be ready to yield ungrudging admiration to greatness and strength. | Он позволял догадываться о нраве, чуждом сострадания к слабости, но готовом безоговорочно смириться перед величием и силой. |
Its producer's personal goodness, if he had any, would be of a very fitful cast-an occasional almost oppressive generosity rather than a mild and constant kindness. | Если этот смеющийся человек и был добр, то, должно быть, только порывами, - ему было свойственно скорее случайное, почти угнетающее великодушие, чем кроткое и постоянное милосердие. |
Susan Henchard's husband-in law, at least-sat before them, matured in shape, stiffened in line, exaggerated in traits; disciplined, thought-marked-in a word, older. |
Книги, похожие на Мэр Кэстербриджа