Лучше, если бы ты расспросила, Элизабет-Джейн... Я так устала, что ни на что не способна... но опусти-ка прежде вуаль. |
She sat down upon the lowest step, and Elizabeth-Jane obeyed her directions and stood among the idlers. | Она присела на нижнюю ступеньку, а Элизабет-Джейн, повинуясь ей, подошла к зевакам. |
"What's going on to-night?" asked the girl, after singling out an old man and standing by him long enough to acquire a neighbourly right of converse. | - Что это здесь сегодня происходит?- спросила девушка, выбрав какого-то старика и немного постояв около него, прежде чем завязать разговор. |
"Well, ye must be a stranger sure," said the old man, without taking his eyes from the window. "Why, 'tis a great public dinner of the gentle-people and such like leading volk-wi' the Mayor in the chair. | - Ну, вы наверняка нездешняя, - сказал старик, не отрывая глаз от окна. - Да ведь сегодня большой званый обед для важных особ, а председательствует мэр. |
As we plainer fellows bain't invited, they leave the winder-shutters open that we may get jist a sense o't out here. | Нас, людей попроще, не позвали, зато оставили окно открытым, чтоб мы могли взглянуть хоть одним глазком. |
If you mount the steps you can see em. | Если подниметесь на верхнюю ступеньку, и вы увидите. |
That's Mr. Henchard, the Mayor, at the end of the table, a facing ye; and that's the Council men right and left....Ah, lots of them when they begun life were no more than I be now!" | Вон там, в конце стола, к вам лицом сидит мистер Хенчард, мэр, а справа и слева от него - члены совета... Эх, многие из них, когда начинали жизнь, значили не больше, чем я теперь! |
"Henchard!" said Elizabeth-Jane, surprised, but by no means suspecting the whole force of the revelation. She ascended to the top of the steps. | - Хенчард! - воскликнула удивленная Элизабет-Джейн, отнюдь, впрочем, не постигая значения этого открытия, и поднялась на верхнюю ступеньку крыльца. |
Her mother, though her head was bowed, had already caught from the inn-window tones that strangely riveted her attention, before the old man's words, "Mr. Henchard, the Mayor," reached her ears. | Ее мать, хотя и сидела с опущенной головой, уже уловила доносившийся из окна гостиницы голос, который странным образом привлек ее внимание раньше, чем слуха ее коснулись слова старика: "...мистер Хенчард, мэр". |