Мэр Кэстербриджа | страница 47



Лучше, если бы ты расспросила, Элизабет-Джейн... Я так устала, что ни на что не способна... но опусти-ка прежде вуаль.
She sat down upon the lowest step, and Elizabeth-Jane obeyed her directions and stood among the idlers.Она присела на нижнюю ступеньку, а Элизабет-Джейн, повинуясь ей, подошла к зевакам.
"What's going on to-night?" asked the girl, after singling out an old man and standing by him long enough to acquire a neighbourly right of converse.- Что это здесь сегодня происходит?- спросила девушка, выбрав какого-то старика и немного постояв около него, прежде чем завязать разговор.
"Well, ye must be a stranger sure," said the old man, without taking his eyes from the window. "Why, 'tis a great public dinner of the gentle-people and such like leading volk-wi' the Mayor in the chair.- Ну, вы наверняка нездешняя, - сказал старик, не отрывая глаз от окна. - Да ведь сегодня большой званый обед для важных особ, а председательствует мэр.
As we plainer fellows bain't invited, they leave the winder-shutters open that we may get jist a sense o't out here.Нас, людей попроще, не позвали, зато оставили окно открытым, чтоб мы могли взглянуть хоть одним глазком.
If you mount the steps you can see em.Если подниметесь на верхнюю ступеньку, и вы увидите.
That's Mr. Henchard, the Mayor, at the end of the table, a facing ye; and that's the Council men right and left....Ah, lots of them when they begun life were no more than I be now!"Вон там, в конце стола, к вам лицом сидит мистер Хенчард, мэр, а справа и слева от него - члены совета... Эх, многие из них, когда начинали жизнь, значили не больше, чем я теперь!
"Henchard!" said Elizabeth-Jane, surprised, but by no means suspecting the whole force of the revelation. She ascended to the top of the steps.- Хенчард! - воскликнула удивленная Элизабет-Джейн, отнюдь, впрочем, не постигая значения этого открытия, и поднялась на верхнюю ступеньку крыльца.
Her mother, though her head was bowed, had already caught from the inn-window tones that strangely riveted her attention, before the old man's words, "Mr. Henchard, the Mayor," reached her ears.Ее мать, хотя и сидела с опущенной головой, уже уловила доносившийся из окна гостиницы голос, который странным образом привлек ее внимание раньше, чем слуха ее коснулись слова старика: "...мистер Хенчард, мэр".
She arose, and stepped up to her daughter's side as soon as she could do so without showing exceptional eagerness.