Супруг Сьюзен Хенчард - во всяком случае, в глазах закона - сидел перед ними, но это был уже зрелый мужчина с сформировавшимся характером, отчетливо выраженным в чертах его лица, сдержанный, отмеченный печатью раздумий, - короче говоря, постаревший. |
Elizabeth, encumbered with no recollections as her mother was, regarded him with nothing more than the keen curiosity and interest which the discovery of such unexpected social standing in the long-sought relative naturally begot. | Элкзабет, не обремененная, в отличие от матери, никакими воспоминаниями, смотрела на него лишь с живым любопытством и интересом, вызванными тем неожиданным открытием, что их давно разыскиваемый родственник занимает столь высокое общественное положение. |
He was dressed in an old-fashioned evening suit, an expanse of frilled shirt showing on his broad breast; jewelled studs, and a heavy gold chain. | На нем был старомодный фрак, в низком вырезе которого на широкой груди виднелась гофрированная манишка, запонки с драгоценными камнями и тяжелая золотая цепь. |
Three glasses stood at his right hand; but, to his wife's surprise, the two for wine were empty, while the third, a tumbler, was half full of water. | Два бокала и стакан стояли у его прибора, но, к удивлению его жены, бокалы были пусты, а стакан до половины налит водой. |
When last she had seen him he was sitting in a corduroy jacket, fustian waistcoat and breeches, and tanned leather leggings, with a basin of hot furmity before him. | Когда она в последний раз его видела, он сидел в плисовой куртке, бумазейном жилете и таких же брюках и рыжевато-коричневых кожаных гамашах перед миской горячей пшеничной каши. |
Time, the magician, had wrought much here. | Время, кудесник, поработало здесь немало. |
Watching him, and thus thinking of past days, she became so moved that she shrank back against the jamb of the waggon-office doorway to which the steps gave access, the shadow from it conveniently hiding her features. | Всматриваясь в мужа и вспоминая минувшие дни, она пришла в неописуемое смятение и, вся съежившись, прижалась к косяку глубокой дверной ниши, к которой вели ступени и где царил полумрак, не позволявший различить выражение ее лица. |
She forgot her daughter till a touch from Elizabeth-Jane aroused her. | Она забыла о дочери, пока прикосновение Элизабет-Джейн не заставило ее очнуться. |
"Have you seen him, mother?" whispered the girl. | - Вы его видели, мама? - прошептала девушка. |