- В массе человек в наше время может быть опасен, особенно для тех, кто сам не знает, чего хочет. |
That in itself is incomprehensible and suspicious; not to know what one wants. | Непонятно это и подозрительно: не знать, чего хотеть. |
The Russian is hasty-tempered, self-confident, and prone to overestimate his own strength, Darya Dmitrevna. | Русский человек горяч, Дарья Дмитриевна, самонадеян и сил своих не рассчитывает. |
Set him a task-a task that seems beyond his powers, but is worth while, and he'll bow down before you in gratitude.... But just try going down to the village, and see how they'll start asking you questions. | Задайте ему задачу, - кажется, сверх сил, но богатую задачу, - за это в ноги поклонится... А вы спуститесь в станицу, с вами заговорят пытливо. |
And what will you reply, you intellectual? | Что вы ответите? - интеллигентка! |
You'll have to admit that you haven't come to any conclusions whatever, not on a single point...." | Что у вас ничего не решено, так-таки ничего, ни по одному параграфу... |
"Can't you let me alone?" said Dasha in a low voice. | - Слушайте, отстаньте от меня, - тихо сказала Даша. |
Although from pride and disinclination she had at first held out, Kuzma Kuzmich had got almost everything out of her: about her father, Dr. Bulavin, her husband, Red Commander Ivan Ilyich Telegin, her sister Katya, "beautiful, kind, high-souled." | Сколько она ни крепилась, - от самолюбия и неохоты, - все же Кузьма Кузьмич повыспросил у нее почти все: об отце, докторе Булавине, о муже, красном командире Иване Ильиче Телегине, о сестре Кате, "прелестной, кроткой, благородной". |
Once, at the end of a fine day, after a good sleep among the straw, Dasha went down to the river to have a wash. She combed her hair, which had got dishevelled beneath her shawl, had a bite, and in a moment of cheerfulness, found herself, somewhat to her own surprise, volunteering information about herself: | Однажды, на склоне ясного дня, Даша, хорошо выспавшись в соломе, пошла к речке, помылась, причесала волосы, свалявшиеся под вязаным платком, потом поела, повеселела и неожиданно сама, без расспросов рассказала: |
"You see how it all happened.... I couldn't go on living in Samara with my father.... You consider me a parasite. | - ...Видите, как все это вышло... У отца в Самаре я больше жить не могла... Вы меня считаете паразиткой. |
And I have an even lower opinion of myself than you have, you know.... But I simply can't bear the humiliation of feeling myself the lowest of the low...." |