Когда на восходе солнца они добрели до хутора, стоящего в голой степи, без единого деревца, с опустевшим конским загоном, с обгоревшей крышей глинобитного двора, - их встретил у колодца седой злой казак с берданкой. |
His light eyes gleaming crazily from beneath drawn brows, he shouted at them to get out. | Сверкая из-под надвинутых бровей бешено светлыми глазами, закричал: "Уходите!" |
But Kuzma Kuzmich soon managed to get round the old man. | Кузьма Кузьмич живо оплел этого старика: |
"Go on, Gaffer!" he cried. "Ah, my native land! | "Нашел поживу, дедушка, ах, ах, земля родная!.. |
We have been fleeing from the revolution day and night, with sore feet and parched throats-shoot us, do! We have nowhere to go, anyhow!" | Бежим день и ночь от революции, ноги прибили, язык от жажды треснул, сделай милость -застрели, все равно идти некуда". |
And after all the old man was more pathetic than terrible. | Старик оказался не страшен и даже слезлив. |
His sons had been mobilized in Mamontov's corps, and his two daughters-in-law had left the farmstead for the village. | Сыновья его были мобилизованы в корпус Мамонтова, две снохи ушли с хутора в станицу. |
He had not ploughed any land that year. | Земли он нынче не пахал. |
The Reds had passed by and mobilized his only horse. | Проходили красные - мобилизовали коня. |
The Whites had passed by and mobilized his poultry. | Проходили белые - мобилизовали домашнюю птицу. |
And now he was all alone in his farmstead, with nothing but a crust of mouldy bread and a few ounces of last year's tobacco.... | Вот он и сидит один на хуторе, с краюшкой прозеленевшего хлеба, да трет прошлогодний табак... |
They rested there, and went on at nightfall, heading for Tsaritsyn, from where there might be some hope of getting to the south. | Здесь отдохнули и в ночь пошли дальше, держа направление на Царицын, откуда легче всего было пробраться к югу. |
They travelled by night, sleeping in the daytime, mostly on last year's straw ricks. | Шли ночью, днем спали, - чаще всего в прошлогодних ометах. |
Kuzma Kuzmich avoided populated places. | Населенных мест Кузьма Кузьмич избегал. |
Once, looking down from a chalky eminence on the white huts of a village which extended irregularly on either side of an elongated pond, he said: | Глядя однажды с мелового холма на станицу, раскинувшую привольно белые хаты по сторонам длинного пруда, он говорил: |
"Nowadays humanity in the mass may be dangerous, especially for those who do not know what they want. |