Сестры | страница 15



"Yes, we did," replied Dasha brusquely.Даша сейчас же ответила дерзко: - Да. Встречались.
Snatching her coat from the hands of the attendant, she ran to the main entrance.Выдернула у швейцара шубу и побежала к парадным дверям.
Out in the street, the chill damp breeze seized her dress, spattering her with grimy raindrops.На улице мокрый и студеный ветер подхватил ее платье, обдал ржавыми каплями.
She muffled herself up to the eyes in her fur collar.Даша до глаз закуталась в меховой воротник.
Somebody coming up from behind exclaimed right into her ear:Кто-то, перегоняя, проговорил ей над ухом:
"My, what peepers!"- Ай да глазки!
Dasha stepped rapidly over the damp asphalt, in and out of the quivering shafts of electric light.Даша быстро шла по мокрому асфальту, по зыбким полосам электрического света.
The wailing of violins playing a waltz was wafted through the opening door of a restaurant.Из распахнувшейся двери ресторана вырвались вопли скрипок - вальс.
And Dasha, not looking round, crooned into the shaggy fur of her muff:И Даша, не оглядываясь, пропела в косматый мех муфты:
"It's not so simple! It's not so simple!"- Ну, не так-то легко, не легко, не легко!
* III *3
Unbuttoning her wet coat in the hall, Dasha said to the maid:Расстегивая в прихожей мокрую шубу, Даша спросила у горничной:
"I suppose there's nobody at home!"- Дома никого нет, конечно?
The Grand Mogul-the name given to Lusha, the maid, on account of her face, as broad as an idol's, and thickly powdered-said in her reedy voice, with a glance at herself in the mirror, that Madam, it was true, was out, but that the Master was at home, in his study, and wanted supper in half an hour.Великий Могол, - так называли горничную Лушу за широкоскулое, как у идола, сильно напудренное лицо, - глядя в зеркало, ответила тонким голосом, что барыни действительно дома нет, а барин дома, в кабинете, и ужинать будет через полчаса.
Going into the drawing room, Dasha seated herself at the grand piano, crossing her knees and encircling one of them in her clasped hands.Даша прошла в гостиную, села у рояля, положила ногу на ногу и охватила колено.
Since her brother-in-law, Nikolai Ivanovich, was at home, he must have quarrelled with his wife, and would be sulky and querulous.Зять, Николай Иванович, дома, - значит, поссорился с женой, надутый и будет жаловаться.
It was only eleven, and there was nothing for her to do till she could fall asleep at 3 o'clock.