Вот тоже и Акундин. |
He's too rationalistic, I admit, but how he drives each nail in! | Он слишком логичен, но как вбивает гвозди! |
A few more such winters, and everything will crack, everything will give at the seams! Marvellous!" | Еще две-три таких зимы, - и все затрещит, полезет по швам, - очень хорошо! |
He spoke in low tones, smiling with saccharine tenderness. | Он говорил тихим голосом, сладко и нежно улыбаясь. |
Dasha could feel how everything inside him was quivering, as if from some intense emotion. | Даша чувствовала, как все в нем дрожит мелкой дрожью, точно от ужасного возбуждения. |
Without waiting to hear him out, she nodded and began pushing her way to the cloakroom. | Она не дослушала, кивнула головой и стала протискиваться к вешалке. |
The grumpy, bemedalled attendant, his arms burdened with coats and galoshes, took no notice of Dasha's outstretched tag. | Сердитый швейцар с медалями, таская вороха шуб и калош, не обращал внимания на Дашин протянутый номерок. |
She had to wait a long time, the draught stealing round her ankles through the continually swaying door opening on the dismantled vestibule, where tall izvozchiks in their damp blue robes stood proffering their services with gay impudence to departing guests. | Ждать пришлось долго, в ноги дуло из пустых с махающими дверями сеней, где стояли рослые, в синих мокрых кафтанах, извозчики и весело и нагло предлагали выходящим: |
"My horse is swift, Excellency!" | - Вот на резвой, ваше сясь! |
"Going your way, Sir! To Peskee!" | -Вот по пути, на Пески! |
The sound of Bessonov's voice came suddenly from behind Dasha. "Attendant-my coat, cap, and stick!" he was saying in cold, distinct tones. | Вдруг за Дашиной спиной голос Бессонова проговорил раздельно и холодно: - Швейцар, шубу, шапку и трость. |
Dasha's skin crept. | Даша почувствовала, как легонькие иголочки пошли по спине. |
Turning her head swiftly, she looked straight into Bessonov's eyes. | Она быстро повернула голову и прямо взглянула Бессонову в глаза. |
He met her glance calmly, as if it were his due, but suddenly his lids quivered, his grey eyes became moist and animated, as if in surrender, and Dasha's heart fluttered. | Он встретил ее взгляд спокойно, как должное, но затем веки его дрогнули, в серых глазах появилась живая влага, они словно подались, и Даша почувствовала, как у нее затрепетало сердце. |
"I think we met at your sister's, didn't we?" he said bending towards her. | - Если не ошибаюсь, - проговорил он, наклоняясь к ней, - мы встречались у вашей сестры? |