|
Bessonov said something to her with a lazy smile She flung out her plump hands, laughing and rolling her eyes. | Бессонов говорил ей что-то с ленивой усмешкой. Она всплеснула полными руками и захохотала, подкатывая глаза. |
Hitching up one shoulder, the girl went out of the refreshment room. | Девушка дернула плечиком и пошла из буфета. |
Somebody called her name. | Ее окликнули. |
A dark emaciated youth in a velveteen jacket was pushing his way towards her through the crowd. Nodding joyfully, his nose crinkled with delight, he took her hand. | Сквозь толпу к ней протискивался черноватый истощенный юноша, в бархатной куртке, радостно кивал, от удовольствия морщил нос и взял ее за руку. |
He had a moist palm, a moist lock on his forehead, and long, moist black eyes, from which he gazed at her with moist tenderness. | Его ладонь была влажная, и на лбу влажная прядь волос, и влажные длинные черные глаза засматривали с мокрой нежностью. |
His name wais Alexander Ivanovich Zhirov. | Его звали Александр Иванович Жиров. |
"What are you doing here, Darya Dmitrevna?" he cried. | Он сказал: - Вот? Что вы тут делаете, Дарья Дмитриевна? |
"Just what you are," she replied, freeing her hand and thrusting it into her muff, where she dried it on her handkerchief. | - То же, что и вы, - ответила она, освобождая руку, сунула ее в муфту и там вытерла о платок. |
He giggled, bestowing a still more tender glance upon her. | Он захихикал, глядя еще нежнее: |
"Don't tell me you didn't like Sapozhkov this time! | - Неужели и на этот раз вам не понравился Сапожков? |
He spoke like a prophet. | Он говорил сегодня, как пророк. |
I know his abrupt manner and peculiar way of expressing himself irritate you. | Вас раздражает его резкость и своеобразная манера выражаться. |
But the essence of his thought-isn't it just what we all secretly desire, and dare not put into words? | Но самая сущность его мысли - разве это не то, чего мы все втайне хотим, но сказать боимся? |
And he dares. | А он смеет. |
Listen to this: | Вот: |
We are young! | Каждый молод, молод, молод. |
We are famished! We will devour the void! | В животе чертовский голод, □ □ Будем лопать пустоту... |
It's all so extraordinary, so new, so daring, Darya Dmitrevna! D'you mean to say you don't feel ft? It's the new life thrusting upwards. | Необыкновенно, ново и смело, Дарья Дмитриевна, разве вы сами не чувствуете, - новое, новое прет! |
It's our own, it's new, it's voracious, it's bold! | Наше, новое, жадное, смелое. |
Take Akundin, now! |