Сестры | страница 13



Bessonov said something to her with a lazy smile She flung out her plump hands, laughing and rolling her eyes.Бессонов говорил ей что-то с ленивой усмешкой. Она всплеснула полными руками и захохотала, подкатывая глаза.
Hitching up one shoulder, the girl went out of the refreshment room.Девушка дернула плечиком и пошла из буфета.
Somebody called her name.Ее окликнули.
A dark emaciated youth in a velveteen jacket was pushing his way towards her through the crowd. Nodding joyfully, his nose crinkled with delight, he took her hand.Сквозь толпу к ней протискивался черноватый истощенный юноша, в бархатной куртке, радостно кивал, от удовольствия морщил нос и взял ее за руку.
He had a moist palm, a moist lock on his forehead, and long, moist black eyes, from which he gazed at her with moist tenderness.Его ладонь была влажная, и на лбу влажная прядь волос, и влажные длинные черные глаза засматривали с мокрой нежностью.
His name wais Alexander Ivanovich Zhirov.Его звали Александр Иванович Жиров.
"What are you doing here, Darya Dmitrevna?" he cried.Он сказал: - Вот? Что вы тут делаете, Дарья Дмитриевна?
"Just what you are," she replied, freeing her hand and thrusting it into her muff, where she dried it on her handkerchief.- То же, что и вы, - ответила она, освобождая руку, сунула ее в муфту и там вытерла о платок.
He giggled, bestowing a still more tender glance upon her.Он захихикал, глядя еще нежнее:
"Don't tell me you didn't like Sapozhkov this time!- Неужели и на этот раз вам не понравился Сапожков?
He spoke like a prophet.Он говорил сегодня, как пророк.
I know his abrupt manner and peculiar way of expressing himself irritate you.Вас раздражает его резкость и своеобразная манера выражаться.
But the essence of his thought-isn't it just what we all secretly desire, and dare not put into words?Но самая сущность его мысли - разве это не то, чего мы все втайне хотим, но сказать боимся?
And he dares.А он смеет.
Listen to this:Вот:
We are young!Каждый молод, молод, молод.
We are famished! We will devour the void!В животе чертовский голод, □ □ Будем лопать пустоту...
It's all so extraordinary, so new, so daring, Darya Dmitrevna! D'you mean to say you don't feel ft? It's the new life thrusting upwards.Необыкновенно, ново и смело, Дарья Дмитриевна, разве вы сами не чувствуете, - новое, новое прет!
It's our own, it's new, it's voracious, it's bold!Наше, новое, жадное, смелое.
Take Akundin, now!