- А с чем приехали? - спросил кошевой, когда паром приворотил к берегу. |
All the workers paused in their labours, and, raising their axes and chisels, looked on expectantly. | Все рабочие, остановив свои работы и подняв топоры и долота, смотрели в ожидании. |
"From a misfortune!" shouted the short Cossack. | - С бедою! - кричал с парома приземистый козак. |
"From what?" | - С какою? |
"Permit me, noble Zaporozhtzi, to address you." | - Позвольте, панове запорожцы, речь держать? |
"Speak!" | - Говори! |
"Or would you prefer to assemble a council?" | - Или хотите, может быть, собрать раду? |
"Speak, we are all here." | - Говори, мы все тут. |
The people all pressed together in one mass. | Народ весь стеснился в одну кучу. |
"Have you then heard nothing of what has been going on in the hetman's dominions?" | - А вы разве ничего не слыхали о том, что делается на гетьманщине? |
"What is it?" inquired one of the kuren hetmans. | - А что? - произнес один из куренных атаманов. |
"Eh! what! | -Э! что? |
Evidently the Tatars have plastered up your ears so that you might hear nothing." | Видно, вам татарин заткнул клейтухом уши, что вы ничего не слыхали. |
"Tell us then; what has been going on there?" | - Говори же, что там делается? |
"That is going on the like of which no man born or christened ever yet has seen." | - А то делается, что и родились и крестились, еще не видали такого. |
"Tell us what it is, you son of a dog!" shouted one of the crowd, apparently losing patience. | - Да говори нам, что делается, собачий сын! -закричал один из толпы, как видно, потеряв терпение. |
"Things have come to such a pass that our holy churches are no longer ours." | - Такая пора теперь завелась, что уже церкви святые теперь не наши. |
"How not ours?" | - Как не наши? |
"They are pledged to the Jews. | - Теперь у жидов они на аренде. |
If the Jew is not first paid, there can be no mass." | Если жиду вперед не заплатишь, то и обедни нельзя править. |
"What are you saying?" | - Что ты толкуешь? |
"And if the dog of a Jew does not make a sign with his unclean hand over the holy Easter-bread, it cannot be consecrated." | - И если рассобачий жид не положит значка нечистою своею рукою на святой пасхе, то и святить пасхи нельзя. |
"He lies, brother gentles. It cannot be that an unclean Jew puts his mark upon the holy Easter-bread." | - Врет он, паны-браты, не может быть того, чтобы нечистый жид клал значок на святой пасхе! |
"Listen! I have not yet told all. Catholic priests are going about all over the Ukraine in carts. |