The boats were freshly planked, turned bottom upwards, caulked and tarred, and then bound together side by side after Cossack fashion, with long strands of reeds, so that the swell of the waves might not sink them. Far along the shore they built fires and heated tar in copper cauldrons to smear the boats. | Там обшивали досками челн; там, переворотивши его вверх дном, конопатили и смолили; там увязывали к бокам других челнов, по козацкому обычаю, связки длинных камышей, чтобы не затопило челнов морскою волною; там, дальше по всему прибрежью, разложили костры и кипятили в медных казанах смолу на заливанье судов. |
The old and the experienced instructed the young. | Бывалые и старые поучали молодых. |
The blows and shouts of the workers rose all over the neighbourhood; the bank shook and moved about. | Стук и рабочий крик подымался по всей окружности; весь колебался и двигался живой берег. |
About this time a large ferry-boat began to near the shore. | В это время большой паром начал причаливать к берегу. |
The mass of people standing in it began to wave their hands from a distance. | Стоявшая на нем толпа людей еще издали махала руками. |
They were Cossacks in torn, ragged gaberdines. | Это были козаки в оборванных свитках. |
Their disordered garments, for many had on nothing but their shirts, with a short pipe in their mouths, showed that they had either escaped from some disaster or had caroused to such an extent that they had drunk up all they had on their bodies. | Беспорядочный наряд - у многих ничего не было, кроме рубашки и коротенькой трубки в зубах, -показывал, что они или только что избегнули какой-нибудь беды, или же до того загулялись, что прогуляли все, что ни было на теле. |
A short, broad-shouldered Cossack of about fifty stepped out from the midst of them and stood in front. | Из среды их отделился и стал впереди приземистый, плечистый козак, человек лет пятидесяти. |
He shouted and waved his hand more vigorously than any of the others; but his words could not be heard for the cries and hammering of the workmen. | Он кричал и махал рукою сильнее всех, но за стуком и криками рабочих не было слышно его слов. |
"Whence come you!" asked the Koschevoi, as the boat touched the shore. |