Тарас Бульба | страница 47



- Иди, тебя выбрали в кошевые!..
"Have mercy, gentles!" said Kirdyanga. "How can I be worthy of such honour?-Помилосердствуйте, панове! - сказал Кирдяга. -Где мне быть достойну такой чести!
Why should I be made Koschevoi?Где мне быть кошевым!
I have not sufficient capacity to fill such a post.Да у меня и разума не хватит к отправленью такой должности.
Could no better person be found in all the army?"Будто уже никого лучшего не нашлось в целом войске?
"Come, I say!" shouted the Zaporozhtzi.- Ступай же, говорят тебе! - кричали запорожцы.
Two of them seized him by the arms; and in spite of his planting his feet firmly they finally dragged him to the square, accompanying his progress with shouts, blows from behind with their fists, kicks, and exhortations. "Don't hold back, you son of Satan!Двое из них схватили его под руки, и как он ни упирался ногами, но был наконец притащен на площадь, сопровождаемый бранью, подталкиваньем сзади кулаками, пинками и увещаньями. - Не пяться же, чертов сын!
Accept the honour, you dog, when it is given!"Принимай же честь, собака, когда тебе дают ее!
In this manner Kirdyanga was conducted into the ring of Cossacks.Таким образом введен был Кирдяга в козачий круг.
"How now, gentles?" announced those who had brought him, "are you agreed that this Cossack shall be your Koschevoi?"- Что, панове? - провозгласили во весь народ приведшие его. - Согласны ли вы, чтобы сей козак был у нас кошевым?
"We are all agreed!" shouted the throng, and the whole plain trembled for a long time afterwards from the shout.- Все согласны! - закричала толпа, и от крику долго гремело все поле.
One of the chiefs took the staff and brought it to the newly elected Koschevoi.Один из старшин взял палицу и поднес ее новоизбранному кошевому.
Kirdyanga, in accordance with custom, immediately refused it.Кирдяга, по обычаю, тотчас же отказался.
The chief offered it a second time; Kirdyanga again refused it, and then, at the third offer, accepted the staff.Старшина поднес в другой раз. Кирдяга отказался и в другой раз и потом уже, за третьим разом, взял палицу.
A cry of approbation rang out from the crowd, and again the whole plain resounded afar with the Cossacks' shout.Ободрительный крик раздался по всей толпе, и вновь далеко загудело от козацкого крика все поле.
Then there stepped out from among the people the four oldest of them all, white-bearded, white-haired Cossacks; though there were no very old men in the Setch, for none of the Zaporozhtzi ever died in their beds. Taking each a handful of earth, which recent rain had converted into mud, they laid it on Kirdyanga's head.