|
The Koschevoi and the chiefs took off their caps and bowed on all sides to the Cossacks, who stood proudly with their arms akimbo. | Кошевой и старшины сняли шапки и раскланялись на все стороны козакам, которые гордо стояли, подпершись руками в бока. |
"What means this assemblage? what do you wish, gentles?" said the Koschevoi. | - Что значит это собранье? Чего хотите, панове? -сказал кошевой. |
Shouts and exclamations interrupted his speech. | Брань и крики не дали ему говорить. |
"Resign your staff! resign your staff this moment, you son of Satan! we will have you no longer!" shouted some of the Cossacks in the crowd. | -Клади палицу! Клади, чертов сын, сей же час палицу! Не хотим тебя больше! - кричали из толпы козаки. |
Some of the sober ones appeared to wish to oppose this, but both sober and drunken fell to blows. | Некоторые из трезвых куреней хотели, как казалось, противиться; но курени, и пьяные и трезвые, пошли на кулаки. |
The shouting and uproar became universal. | Крик и шум сделались общими. |
The Koschevoi attempted to speak; but knowing that the self-willed multitude, if enraged, might beat him to death, as almost always happened in such cases, he bowed very low, laid down his staff, and hid himself in the crowd. | Кошевой хотел было говорить, но, зная, что разъярившаяся, своевольная толпа может за это прибить его насмерть, что всегда почти бывает в подобных случаях, поклонился очень низко, положил палицу и скрылся в толпе. |
"Do you command us, gentles, to resign our insignia of office?" said the judge, the secretary, and the osaul, as they prepared to give up the ink-horn, army-seal, and staff, upon the spot. | - Прикажете, панове, и нам положить знаки достоинства? - сказали судья, писарь и есаул и готовились тут же положить чернильницу, войсковую печать и жезл. |
"No, you are to remain!" was shouted from the crowd. "We only wanted to drive out the Koschevoi because he is a woman, and we want a man for Koschevoi." | - Нет, вы оставайтесь! - закричали из толпы. - нам нужно было только прогнать кошевого, потому что он баба, а нам нужно человека в кошевые. |
"Whom do you now elect as Koschevoi?" asked the chiefs. | - Кого же выберете теперь в кошевые? - сказали старшины. |
"We choose Kukubenko," shouted some. | - Кукубенка выбрать! - кричала часть. |
"We won't have Kukubenko!" screamed another party: "he is too young; the milk has not dried off his lips yet." | - Не хотим Кукубенка! - кричала другая. - Рано ему, еще молоко на губах не обсохло! |