Тарас Бульба | страница 44



-Так не бывать войне? - спросил опять Тарас.
"No."- Нет.
"Then it is no use thinking about it?"-Так уж и думать об этом нечего?
"It is not to be thought of."- И думать об этом нечего.
"Wait, you devil's limb!" said Taras to himself; "you shall learn to know me!" and he at once resolved to have his revenge on the Koschevoi."Постой же ты, чертов кулак! - сказал Бульба про себя, - ты у меня будешь знать!" И положил тут же отмстить кошевому.
Having made an agreement with several others, he gave them liquor; and the drunken Cossacks staggered into the square, where on a post hung the kettledrums which were generally beaten to assemble the people.Сговорившись с тем и другим, задал он всем попойку, и хмельные козаки, в числе нескольких человек, повалили прямо на площадь, где стояли привязанные к столбу литавры, в которые обыкновенно били сбор на раду.
Not finding the sticks, which were kept by the drummer, they seized a piece of wood and began to beat.Не нашедши палок, хранившихся всегда у довбиша, они схватили по полену в руки и начали колотить в них.
The first to respond to the drum-beat was the drummer, a tall man with but one eye, but a frightfully sleepy one for all that.На бой прежде всего прибежал довбиш, высокий человек с одним только глазом, несмотря, однако ж, на то, страшно заспанным.
"Who dares to beat the drum?" he shouted.- Кто смеет бить в литавры? - закричал он.
"Hold your tongue! take your sticks, and beat when you are ordered!" replied the drunken men.- Молчи! возьми свои палки, да и колоти, когда тебе велят! - отвечали подгулявшие старшины.
The drummer at once took from his pocket the sticks which he had brought with him, well knowing the result of such proceedings.Довбиш вынул тотчас из кармана палки, которые он взял с собою, очень хорошо зная окончание подобных происшествий.
The drum rattled, and soon black swarms of Cossacks began to collect like bees in the square.Литавры грянули, - и скоро на площадь, как шмели, стали собираться черные кучи запорожцев.
All formed in a ring; and at length, after the third summons, the chiefs began to arrive-the Koschevoi with staff in hand, the symbol of his office; the judge with the army-seal; the secretary with his ink-bottle; and the osaul with his staff.Все собрались в кружок, и после третьего боя показались наконец старшины: кошевой с палицей в руке - знаком своего достоинства, судья с войсковою печатью, писарь с чернильницею и есаул с жезлом.