| - Негде погулять, - отвечал кошевой, вынувши изо рта маленькую трубку и сплюнув на сторону. |
| "What do you mean by nowhere? | - Как негде? |
| We can go to Turkey or Tatary." | Можно пойти на Турещину или на Татарву. |
| "Impossible to go either to Turkey or Tatary," replied the Koschevoi, putting his pipe coolly into his mouth again. | - Не можно ни в Турещину, ни в Татарву, -отвечал кошевой, взявши опять хладнокровно в рот свою трубку. |
| "Why impossible?" | - Как не можно? |
| "It is so; we have promised the Sultan peace." | - Так. Мы обещали султану мир. |
| "But he is a Mussulman; and God and the Holy Scriptures command us to slay Mussulmans." | - Да ведь он бусурмен: и бог и Святое писание велит бить бусурменов. |
| "We have no right. | - Не имеем права. |
| If we had not sworn by our faith, it might be done; but now it is impossible." | Если б не клялись еще нашею верою, то, может быть, и можно было бы; а теперь нет, не можно. |
| "How is it impossible? | - Как не можно? |
| How can you say that we have no right? | Как же ты говоришь: не имеем права? |
| Here are my two sons, both young men. | Вот у меня два сына, оба молодые люди. |
| Neither has been to war; and you say that we have no right, and that there is no need for the Zaporozhtzi to set out on an expedition." | Еще ни разу ни тот, ни другой не был на войне, а ты говоришь - не имеем права; а ты говоришь - не нужно идти запорожцам. |
| "Well, it is not fitting." | - Ну, уж не следует так. |
| "Then it must be fitting that Cossack strength should be wasted in vain, that a man should disappear like a dog without having done a single good deed, that he should be of no use to his country or to Christianity! | - Так, стало быть, следует, чтобы пропадала даром козацкая сила, чтобы человек сгинул, как собака, без доброго дела, чтобы ни отчизне, ни всему христианству не было от него никакой пользы? |
| Why, then, do we live? What the deuce do we live for? just tell me that. | Так на что же мы живем, на какого черта мы живем? растолкуй ты мне это. |
| You are a sensible man, you were not chosen as Koschevoi without reason: so just tell me what we live for?" | Ты человек умный, тебя недаром выбрали в кошевые, растолкуй ты мне, на что мы живем? |
| The Koschevoi made no reply to this question. | Кошевой не дал ответа на этот запрос. |
| He was an obstinate Cossack. | Это был упрямый козак. |