|
A throng of people hastened to the shore with boats. | Куча народу бранилась на берегу с перевозчиками. |
The Cossacks arranged the horses' trappings. | Козаки оправили коней. |
Taras assumed a stately air, pulled his belt tighter, and proudly stroked his moustache. | Тарас приосанился, стянул на себе покрепче пояс и гордо провел рукою по усам. |
His sons also inspected themselves from head to foot, with some apprehension and an undefined feeling of satisfaction; and all set out together for the suburb, which was half a verst from the Setch. | Молодые сыны его тоже осмотрели себя с ног до головы с каким-то страхом и неопределенным удовольствием, - и все вместе въехали в предместье, находившееся за полверсты от Сечи. |
On their arrival, they were deafened by the clang of fifty blacksmiths' hammers beating upon twenty-five anvils sunk in the earth. | При въезде их оглушили пятьдесят кузнецких молотов, ударявших в двадцати пяти кузницах, покрытых дерном и вырытых в земле. |
Stout tanners seated beneath awnings were scraping ox-hides with their strong hands; shop-keepers sat in their booths, with piles of flints, steels, and powder before them; Armenians spread out their rich handkerchiefs; Tatars turned their kabobs upon spits; a Jew, with his head thrust forward, was filtering some corn-brandy from a cask. | Сильные кожевники сидели под навесом крылец на улице и мяли своими дюжими руками бычачьи кожи. Крамари под ятками сидели с кучами кремней, огнивами и порохом. Армянин развесил дорогие платки. Татарин ворочал на рожнах бараньи катки с тестом. Жид, выставив вперед свою голову, цедил из бочки горелку. |
But the first man they encountered was a Zaporozhetz who was sleeping in the very middle of the road with legs and arms outstretched. | Но первый, кто попался им навстречу, это был запорожец, спавший на самой средине дороги, раскинув руки и ноги. |
Taras Bulba could not refrain from halting to admire him. | Тарас Бульба не мог не остановиться и не полюбоваться на него. |
"How splendidly developed he is; phew, what a magnificent figure!" he said, stopping his horse. | - Эх, как важно развернулся! Фу ты, какая пышная фигура! - говорил он, остановивши коня. |
It was, in fact, a striking picture. This Zaporozhetz had stretched himself out in the road like a lion; his scalp-lock, thrown proudly behind him, extended over upwards of a foot of ground; his trousers of rich red cloth were spotted with tar, to show his utter disdain for them. |