Тарас Бульба | страница 31



"And now, children, don't try to overtake the Tatar!"А ну, дети, попробуйте догнать татарина!..
You would never catch him to all eternity; he has a horse swifter than my Devil."И не пробуйте - вовеки не поймаете: у него конь быстрее моего Черта".
But Bulba took precautions, fearing hidden ambushes.Однако ж Бульба взял предосторожность, опасаясь где-нибудь скрывшейся засады.
They galloped along the course of a small stream, called the Tatarka, which falls into the Dnieper; rode into the water and swam with their horses some distance in order to conceal their trail. Then, scrambling out on the bank, they continued their road.Они прискакали к небольшой речке, называвшейся Татаркою, впадающей в Днепр, кинулись в воду с конями своими и долго плыли по ней. чтобы скрыть след свой, и тогда уже, выбравшись на берег, они продолжали далее путь.
Three days later they were not far from the goal of their journey.Чрез три дни после этого они были уже недалеко от места бывшего предметом их поездки.
The air suddenly grew colder: they could feel the vicinity of the Dnieper.В воздухе вдруг захолодело; они почувствовали близость Днепра.
And there it gleamed afar, distinguishable on the horizon as a dark band.Вот он сверкает вдали и темною полосою отделился от горизонта.
It sent forth cold waves, spreading nearer, nearer, and finally seeming to embrace half the entire surface of the earth.Он веял холодными волнами и расстилался ближе, ближе и, наконец, обхватил половину всей поверхности земли.
This was that section of its course where the river, hitherto confined by the rapids, finally makes its own away and, roaring like the sea, rushes on at will; where the islands, flung into its midst, have pressed it farther from their shores, and its waves have spread widely over the earth, encountering neither cliffs nor hills.Это было то место Днепра, где он, дотоле спертый порогами, брал наконец свое и шумел, как море, разлившись по воле; где брошенные в средину его острова вытесняли его еще далее из берегов и волны его стлались широко по земле, не встречая ни утесов, ни возвышений.
The Cossacks, alighting from their horses, entered the ferry-boat, and after a three hours' sail reached the shores of the island of Khortitz, where at that time stood the Setch, which so often changed its situation.Козаки сошли с коней своих, взошли на паром и чрез три часа плавания были уже у берегов острова Хортицы, где была тогда Сечь, так часто переменявшая свое жилище.