|
"And now, children, don't try to overtake the Tatar! | "А ну, дети, попробуйте догнать татарина!.. |
You would never catch him to all eternity; he has a horse swifter than my Devil." | И не пробуйте - вовеки не поймаете: у него конь быстрее моего Черта". |
But Bulba took precautions, fearing hidden ambushes. | Однако ж Бульба взял предосторожность, опасаясь где-нибудь скрывшейся засады. |
They galloped along the course of a small stream, called the Tatarka, which falls into the Dnieper; rode into the water and swam with their horses some distance in order to conceal their trail. Then, scrambling out on the bank, they continued their road. | Они прискакали к небольшой речке, называвшейся Татаркою, впадающей в Днепр, кинулись в воду с конями своими и долго плыли по ней. чтобы скрыть след свой, и тогда уже, выбравшись на берег, они продолжали далее путь. |
Three days later they were not far from the goal of their journey. | Чрез три дни после этого они были уже недалеко от места бывшего предметом их поездки. |
The air suddenly grew colder: they could feel the vicinity of the Dnieper. | В воздухе вдруг захолодело; они почувствовали близость Днепра. |
And there it gleamed afar, distinguishable on the horizon as a dark band. | Вот он сверкает вдали и темною полосою отделился от горизонта. |
It sent forth cold waves, spreading nearer, nearer, and finally seeming to embrace half the entire surface of the earth. | Он веял холодными волнами и расстилался ближе, ближе и, наконец, обхватил половину всей поверхности земли. |
This was that section of its course where the river, hitherto confined by the rapids, finally makes its own away and, roaring like the sea, rushes on at will; where the islands, flung into its midst, have pressed it farther from their shores, and its waves have spread widely over the earth, encountering neither cliffs nor hills. | Это было то место Днепра, где он, дотоле спертый порогами, брал наконец свое и шумел, как море, разлившись по воле; где брошенные в средину его острова вытесняли его еще далее из берегов и волны его стлались широко по земле, не встречая ни утесов, ни возвышений. |
The Cossacks, alighting from their horses, entered the ferry-boat, and after a three hours' sail reached the shores of the island of Khortitz, where at that time stood the Setch, which so often changed its situation. | Козаки сошли с коней своих, взошли на паром и чрез три часа плавания были уже у берегов острова Хортицы, где была тогда Сечь, так часто переменявшая свое жилище. |