Тарас Бульба | страница 33
В самом деле, это была картина довольно смелая: запорожец как лев растянулся на дороге. Закинутый гордо чуб его захватывал на пол-аршина земли. Шаровары алого дорогого сукна были запачканы дегтем для показания полного к ним презрения. | |
Having admired to his heart's content, Bulba passed on through the narrow street, crowded with mechanics exercising their trades, and with people of all nationalities who thronged this suburb of the Setch, resembling a fair, and fed and clothed the Setch itself, which knew only how to revel and burn powder. | Полюбовавшись, Бульба пробирался далее по тесной улице, которая была загромождена мастеровыми, тут же отправлявшими ремесло свое, и людьми всех наций, наполнявшими это предместие Сечи, которое было похоже на ярмарку и которое одевало и кормило Сечь, умевшую только гулять да палить из ружей. |
At length they left the suburb behind them, and perceived some scattered kurens, covered with turf, or in Tatar fashion with felt. | Наконец они миновали предместие и увидели несколько разбросанных куреней, покрытых дерном или, по-татарски, войлоком. |
Some were furnished with cannon. | Иные уставлены были пушками. |
Nowhere were any fences visible, or any of those low-roofed houses with verandahs supported upon low wooden pillars, such as were seen in the suburb. | Нигде не видно было забора или тех низеньких домиков с навесами на низеньких деревянных столбиках, какие были в предместье. |
A low wall and a ditch, totally unguarded, betokened a terrible degree of recklessness. | Небольшой вал и засека, не хранимые решительно никем, показывали страшную беспечность. |
Some sturdy Zaporozhtzi lying, pipe in mouth, in the very road, glanced indifferently at them, but never moved from their places. | Несколько дюжих запорожцев, лежавших с трубками в зубах на самой дороге, посмотрели на них довольно равнодушно и не сдвинулись с места. |
Taras threaded his way carefully among them, with his sons, saying, | Тарас осторожно проехал с сыновьями между них, сказавши: |
"Good-day, gentles."-"Good-day to you," answered the Zaporozhtzi. | "Здравствуйте, панове!" - "Здравствуйте и вы!" -отвечали запорожцы. |
Scattered over the plain were picturesque groups. | Везде, по всему полю, живописными кучами пестрел народ. |
From their weatherbeaten faces, it was plain that all were steeled in battle, and had faced every sort of bad weather. | По смуглым лицам видно было, что все они были закалены в битвах, испробовали всяких невзгод. |
Книги, похожие на Тарас Бульба