Тарас Бульба | страница 30
Поужинав, козаки ложились спать, пустивши по траве спутанных коней своих, они раскидывались на свитках. | |
The stars of night gazed directly down upon them. | На них прямо глядели ночные звезды. |
They could hear the countless myriads of insects which filled the grass; their rasping, whistling, and chirping, softened by the fresh air, resounded clearly through the night, and lulled the drowsy ear. | Они слышали своим ухом весь бесчисленный мир насекомых, наполнявших траву, весь их треск, свист, стрекотанье, - все это звучно раздавалось среди ночи, очищалось в свежем воздухе и убаюкивало дремлющий слух. |
If one of them rose and stood for a time, the steppe presented itself to him strewn with the sparks of glow-worms. | Если же кто-нибудь из них подымался и вставал на время, то ему представлялась степь усеянною блестящими искрами светящихся червей. |
At times the night sky was illumined in spots by the glare of burning reeds along pools or river-bank; and dark flights of swans flying to the north were suddenly lit up by the silvery, rose-coloured gleam, till it seemed as though red kerchiefs were floating in the dark heavens. | Иногда ночное небо в разных местах освещалось дальним заревом от выжигаемого по лугам и рекам сухого тростника, и темная вереница лебедей, летевших на север, вдруг освещалась серебряно-розовым светом, и тогда казалось, что красные платки летали по темному небу. |
The travellers proceeded onward without any adventure. | Путешественники ехали без всяких приключений. |
They came across no villages. It was ever the same boundless, waving, beautiful steppe. | Нигде не попадались им деревья, все та же бесконечная, вольная, прекрасная степь. |
Only at intervals the summits of distant forests shone blue, on one hand, stretching along the banks of the Dnieper. | По временам только в стороне синели верхушки отдаленного леса, тянувшегося по берегам Днепра. |
Once only did Taras point out to his sons a small black speck far away amongst the grass, saying, | Один только раз Тарас указал сыновьям на маленькую, черневшую в дальней траве точку, сказавши: |
"Look, children! yonder gallops a Tatar." | "Смотрите, детки, вон скачет татарин!" |
The little head with its long moustaches fixed its narrow eyes upon them from afar, its nostrils snuffing the air like a greyhound's, and then disappeared like an antelope on its owner perceiving that the Cossacks were thirteen strong. | Маленькая головка с усами уставила издали прямо на них узенькие глаза свои, понюхала воздух, как гончая собака, и, как серна, пропала, увидевши, что козаков было тринадцать человек. |
Книги, похожие на Тарас Бульба