Тарас Бульба | страница 30



Поужинав, козаки ложились спать, пустивши по траве спутанных коней своих, они раскидывались на свитках.
The stars of night gazed directly down upon them.На них прямо глядели ночные звезды.
They could hear the countless myriads of insects which filled the grass; their rasping, whistling, and chirping, softened by the fresh air, resounded clearly through the night, and lulled the drowsy ear.Они слышали своим ухом весь бесчисленный мир насекомых, наполнявших траву, весь их треск, свист, стрекотанье, - все это звучно раздавалось среди ночи, очищалось в свежем воздухе и убаюкивало дремлющий слух.
If one of them rose and stood for a time, the steppe presented itself to him strewn with the sparks of glow-worms.Если же кто-нибудь из них подымался и вставал на время, то ему представлялась степь усеянною блестящими искрами светящихся червей.
At times the night sky was illumined in spots by the glare of burning reeds along pools or river-bank; and dark flights of swans flying to the north were suddenly lit up by the silvery, rose-coloured gleam, till it seemed as though red kerchiefs were floating in the dark heavens.Иногда ночное небо в разных местах освещалось дальним заревом от выжигаемого по лугам и рекам сухого тростника, и темная вереница лебедей, летевших на север, вдруг освещалась серебряно-розовым светом, и тогда казалось, что красные платки летали по темному небу.
The travellers proceeded onward without any adventure.Путешественники ехали без всяких приключений.
They came across no villages. It was ever the same boundless, waving, beautiful steppe.Нигде не попадались им деревья, все та же бесконечная, вольная, прекрасная степь.
Only at intervals the summits of distant forests shone blue, on one hand, stretching along the banks of the Dnieper.По временам только в стороне синели верхушки отдаленного леса, тянувшегося по берегам Днепра.
Once only did Taras point out to his sons a small black speck far away amongst the grass, saying,Один только раз Тарас указал сыновьям на маленькую, черневшую в дальней траве точку, сказавши:
"Look, children! yonder gallops a Tatar.""Смотрите, детки, вон скачет татарин!"
The little head with its long moustaches fixed its narrow eyes upon them from afar, its nostrils snuffing the air like a greyhound's, and then disappeared like an antelope on its owner perceiving that the Cossacks were thirteen strong.Маленькая головка с усами уставила издали прямо на них узенькие глаза свои, понюхала воздух, как гончая собака, и, как серна, пропала, увидевши, что козаков было тринадцать человек.